Lucas 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 et se mirent à l'accuser disant : “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilate lui demanda : “Es-tu le roi des Juifs ? ” Il lui répondit : “Tu le dis.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mais eux insistaient avec force en disant : “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 leur dit : “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple ; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Je le renverrai donc après l'avoir châtié.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 0
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Mais tous ensemble ils crièrent : “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas” ;
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mais ils lui crièrent : “Crucifie-le ! Crucifie-le !”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pour la troisième fois, il leur dit : “Qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jésus dit, se tournant vers elles : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; pleurez plutôt sur Vous-mêmes et sur vos enfants,
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Recouvrez-nous !
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jésus dit alors : “Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Le peuple demeurait là à regarder ; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant : “Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu ! ”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre ;
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ils disaient : “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 L'un des malfaiteurs l'insultait, disant : “Est-ce que tu n'es pas le Christ ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit : “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Pour nous, c'est justice ; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits ; mais lui n'a rien accompli de mal.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Puis il dit : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Et Jésus lui répondit : “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jésus poussa alors un grand cri et dit : “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant : “Vraiment cet homme était juste.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces événements, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste -
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu,
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.