Lucas 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Alors il leur dit cette parabole :
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Quel homme d'entre vous, s’il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va à près celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Il dit encore : “Un homme avait deux fils.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim !
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Alors le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Mais le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe et t'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds ;
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement ;
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. Et ils se mirent à festoyer.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Son fils aîné était aux champs ; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer ; son père sortit pour l'en prier.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mais il répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis ;
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras !
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Son père lui dit : Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et le voici retrouvé.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.