Lucas 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Alors il leur dit cette parabole :
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Quel homme d'entre vous, s’il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va à près celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Il dit encore : “Un homme avait deux fils.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim !
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Alors le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mais le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe et t'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds ;
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement ;
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. Et ils se mirent à festoyer.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Son fils aîné était aux champs ; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer ; son père sortit pour l'en prier.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Mais il répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis ;
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras !
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Son père lui dit : Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et le voici retrouvé.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.