Lucas 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Il leur fit cette réponse : “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert cela ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Non, je vous le dis ; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Il leur dit aussi cette parabole : “Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n'en trouva pas.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain ?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ;
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 s'il produisait des fruits à la saison prochaine ; sinon, tu le couperas.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Il enseignait dans une synagogue, le jour du sabbat.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit : “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Puis il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Le Seigneur lui répondit : “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire ?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût déliée de ses liens le jour du sabbat ?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il opérait.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Il disait donc : “A quoi ressemble le règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ?
18 Jesus disse:
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Il dit encore : “A quoi puis-je comparer le règne de Dieu ?
20 Disse mais:
21 Il ressemble à du levain que prit une femme, qu'elle mêla à trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout ait fermenté.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Quelqu'un lui dit : “Seigneur, est-ce qu'il n'y aura que peu de sauvés ? ” Il leur répondit :
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
24 Jesus respondeu:
25 Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! Il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Mais il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'injustice.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Il y aura là des lamentations et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Il leur répondit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons, que j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Cependant aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule sa couvée sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu !
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis : Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.