Lucas 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Il leur fit cette réponse : “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert cela ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Non, je vous le dis ; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Il leur dit aussi cette parabole : “Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n'en trouva pas.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain ?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ;
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 s'il produisait des fruits à la saison prochaine ; sinon, tu le couperas.”
9 e, se der fruto,
10 Il enseignait dans une synagogue, le jour du sabbat.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit : “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Puis il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Le Seigneur lui répondit : “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût déliée de ses liens le jour du sabbat ?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il opérait.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Il disait donc : “A quoi ressemble le règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Il dit encore : “A quoi puis-je comparer le règne de Dieu ?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Il ressemble à du levain que prit une femme, qu'elle mêla à trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout ait fermenté.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Quelqu'un lui dit : “Seigneur, est-ce qu'il n'y aura que peu de sauvés ? ” Il leur répondit :
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! Il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Mais il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'injustice.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Il y aura là des lamentations et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Il leur répondit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons, que j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Cependant aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule sa couvée sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu !
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis : Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.