Lucas 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Cependant, comme la foule s'était accrue par myriades, au point de s'écraser, Jésus se mit à dire d'abord à ses disciples : “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n'est qu'hypocrisie.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car il n'est rien de caché, qui ne doive être découvert, rien de secret, qui ne doive être connu.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Je vous le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas pour deux as ? Et aucun d'entre eux n'est oublié de Dieu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point. Vous valez plus que beaucoup de passereaux.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Je vous le dis : celui qui me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 A quiconque parlera mal du Fils de l'homme, il sera pardonné ; mais à celui qui a blasphémé contre l'Esprit-Saint, il ne sera pas pardonné.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Lorsqu'on vous traduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la façon dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Car l'Esprit-Saint vous enseignera sur l'heure ce qu'il faudra dire.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Quelqu'un de la foule lui dit alors : “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Il lui dit : “Homme, qui m'a chargé d'être votre juge et de faire vos partages ?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Puis il leur dit : “Ayez soin de vous garder de toute avarice ; car si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Il leur dit aussi cette parabole : “Il y avait un homme riche, dont le domaine avait beaucoup rapporté.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Et il réfléchissait, se disant : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Il se dit : Voici ce que je vais faire : j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus vastes, et j'y entasserai tout mon grain et tous mes biens.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit, on va te réclamer ton âme. Et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n'est pas riche en vue de Dieu.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Il dit ensuite à ses disciples : “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Car la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Voyez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Qui de vous peut en se tourmentant prolonger son âge d'une coudée ?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous préoccuper du reste ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Voyez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas ; or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa magnificence, n'était pas revêtu comme l'un d'eux.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd'hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Car c'est de toutes ces choses que les nations du monde ont souci ; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 D'ailleurs cherchez son règne, et cela vous sera donné en surplus.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Vendez votre avoir, et faites l'aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n'approche, aucune teigne ne ronge.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ressemblez à des hommes qui attendent leur maître à son retour de la noce, afin que, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s'approchant, il les servira.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 S'il vient à la deuxième veille, ou à la troisième, et qu'il trouve les choses ainsi, heureux sont-ils.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Sachez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Vous aussi soyez prêts, car vous ne savez pas à quelle heure le Fils de l'homme doit venir.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde ?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Le Seigneur répondit : “Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître proposera à son personnel, pour lui distribuer en temps voulu la ration de blé ?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Heureux ce serviteur que le maître, lors de sa venue, trouvera agissant ainsi.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 En vérité, je vous le dis, il le préposera à tout son avoir.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Mais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l'attendra pas et à une heure qu'il ignore ; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.”
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n'a pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Mais celui qui, sans l'avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé ; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Je suis venu répandre le feu sur la terre, et combien je désire qu'il soit déjà allumé.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 J'ai à recevoir un baptême, et combien je suis angoissé, jusqu'à ce qu'il soit accompli.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ils seront divisés, le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites : la pluie vient, et il en est ainsi.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Et, lorsque souffle le vent du Sud-Est, vous dites : il fera chaud, et c'est ce qui arrive.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu'il serait juste de faire ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d'avoir payé la dernière obole.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.