Lucas 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cependant, comme la foule s'était accrue par myriades, au point de s'écraser, Jésus se mit à dire d'abord à ses disciples : “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n'est qu'hypocrisie.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car il n'est rien de caché, qui ne doive être découvert, rien de secret, qui ne doive être connu.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Je vous le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas pour deux as ? Et aucun d'entre eux n'est oublié de Dieu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point. Vous valez plus que beaucoup de passereaux.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Je vous le dis : celui qui me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 A quiconque parlera mal du Fils de l'homme, il sera pardonné ; mais à celui qui a blasphémé contre l'Esprit-Saint, il ne sera pas pardonné.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Lorsqu'on vous traduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la façon dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Car l'Esprit-Saint vous enseignera sur l'heure ce qu'il faudra dire.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Quelqu'un de la foule lui dit alors : “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Il lui dit : “Homme, qui m'a chargé d'être votre juge et de faire vos partages ?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Puis il leur dit : “Ayez soin de vous garder de toute avarice ; car si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Il leur dit aussi cette parabole : “Il y avait un homme riche, dont le domaine avait beaucoup rapporté.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Et il réfléchissait, se disant : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Il se dit : Voici ce que je vais faire : j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus vastes, et j'y entasserai tout mon grain et tous mes biens.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit, on va te réclamer ton âme. Et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n'est pas riche en vue de Dieu.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Il dit ensuite à ses disciples : “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Car la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Voyez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Qui de vous peut en se tourmentant prolonger son âge d'une coudée ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous préoccuper du reste ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Voyez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas ; or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa magnificence, n'était pas revêtu comme l'un d'eux.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd'hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Car c'est de toutes ces choses que les nations du monde ont souci ; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 D'ailleurs cherchez son règne, et cela vous sera donné en surplus.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Vendez votre avoir, et faites l'aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n'approche, aucune teigne ne ronge.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Ressemblez à des hommes qui attendent leur maître à son retour de la noce, afin que, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s'approchant, il les servira.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 S'il vient à la deuxième veille, ou à la troisième, et qu'il trouve les choses ainsi, heureux sont-ils.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Sachez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Vous aussi soyez prêts, car vous ne savez pas à quelle heure le Fils de l'homme doit venir.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Pierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde ?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Le Seigneur répondit : “Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître proposera à son personnel, pour lui distribuer en temps voulu la ration de blé ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Heureux ce serviteur que le maître, lors de sa venue, trouvera agissant ainsi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 En vérité, je vous le dis, il le préposera à tout son avoir.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Mais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l'attendra pas et à une heure qu'il ignore ; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.”
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n'a pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mais celui qui, sans l'avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé ; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.”
48 Mas o que
49 “Je suis venu répandre le feu sur la terre, et combien je désire qu'il soit déjà allumé.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 J'ai à recevoir un baptême, et combien je suis angoissé, jusqu'à ce qu'il soit accompli.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ils seront divisés, le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites : la pluie vient, et il en est ainsi.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Et, lorsque souffle le vent du Sud-Est, vous dites : il fera chaud, et c'est ce qui arrive.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu'il serait juste de faire ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d'avoir payé la dernière obole.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.