Lucas 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Un jour qu'il était en prière dans un certain endroit, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Il leur répondit : “Lorsque vous prierez, dites : Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive.
2 Jesus respondeu:
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Il leur dit encore : “Si l'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vînt le trouver en pleine nuit, pour lui dire :
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Ami, prête-moi trois pains, car mon ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui présenter ;
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 et que celui-là répondit de l'intérieur : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever pour te donner,
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.”
8 Jesus disse:
9 “Et moi je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira ;
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve, et à qui frappe, l'on ouvre.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? ou s'il demande un poisson, lui donnera au lieu de poisson un serpent ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ou s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient !”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : “C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.”
15 mas alguns disseram: — É
16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; les maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons !
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront vos juges.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Mais lorsqu'un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n'en trouvant point, il dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti.
24 Jesus continuou:
25 En y arrivant, il la trouve balayée et ornée.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Alors il part et s'adjoint sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent et y prennent demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées !”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Mais il dit : “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Comme la foule s'était accrue, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
30 Assim como o
31 La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et ils la condamneront ; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
33 Jesus continuou:
34 La lampe de ton corps, c'est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu'il est mauvais, ton corps est tout enténébré.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Si tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie enténébrée, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t'illumine.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui ; il entra et se mit à table.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mais le Seigneur lui dit : “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Insensés ! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui négligez le droit et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela !
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places !
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s'en apercevoir !”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit : “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Et il dit : “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d'un doigt.
46 Jesus respondeu:
47 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués !”
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères : car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront,
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 afin que l'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l'origine du monde,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés !”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, lui tendant des embûches,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.