Lucas 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Un jour qu'il était en prière dans un certain endroit, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Il leur répondit : “Lorsque vous prierez, dites : Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Il leur dit encore : “Si l'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vînt le trouver en pleine nuit, pour lui dire :
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ami, prête-moi trois pains, car mon ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui présenter ;
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 et que celui-là répondit de l'intérieur : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever pour te donner,
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.”
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Et moi je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira ;
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve, et à qui frappe, l'on ouvre.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? ou s'il demande un poisson, lui donnera au lieu de poisson un serpent ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ou s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient !”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : “C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; les maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons !
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront vos juges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Mais lorsqu'un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n'en trouvant point, il dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 En y arrivant, il la trouve balayée et ornée.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Alors il part et s'adjoint sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent et y prennent demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées !”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Mais il dit : “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Comme la foule s'était accrue, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et ils la condamneront ; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 La lampe de ton corps, c'est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu'il est mauvais, ton corps est tout enténébré.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Si tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie enténébrée, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t'illumine.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui ; il entra et se mit à table.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Mais le Seigneur lui dit : “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Insensés ! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur ?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui négligez le droit et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela !
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places !
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s'en apercevoir !”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit : “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Et il dit : “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d'un doigt.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués !”
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères : car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront,
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 afin que l'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l'origine du monde,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés !”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, lui tendant des embûches,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.