Lucas 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ne portez ni bourse ni besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord : Paix à cette maison.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Et, s'il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle reviendra sur vous.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'ils auront : car l'ouvrier a droit à son salaire. N'allez pas de maison en maison.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous servira,
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : Le règne de Dieu est proche de vous.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites :
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Même la poussière de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons et nous vous la laissons ; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Je vous le déclare : même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu'à cette ville.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence.
13 Jesus continuou:
14 Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel ? C'est jusqu'aux enfers que tu seras abaissée.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Qui vous écoute, c'est moi qu'il écoute ; qui vous rejette, c'est moi qu'il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Il leur répondit : “Je voyais Satan tomber comme un éclair du ciel.
18 Jesus respondeu:
19 Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 A ce moment-là même, il exulta de joie dans l'Esprit-Saint et dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simples. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Tout m'a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Puis s'étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier : “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l'éprouver : “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Il lui dit : “Dans la Loi qu'y a-t-il d'écrit ? qu'y lis-tu ?”
26 Jesus respondeu:
27 Il répondit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jésus lui dit : “Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain ?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Reprenant la parole, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort.
30 Jesus respondeu assim:
31 Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l'ayant vu, il passa outre.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l'ayant vu, passa outre.
32 Também um
33 Or un Samaritain en voyage arriva auprès de lui et, à sa vue, fut touché de compassion.
33 Mas um
34 S'étant approché, il banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin, puis l'installant sur sa propre monture, il le conduisit à l'hôtellerie et prit soin de lui.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et dit : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé dans les mains des brigands ?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Il dit : “Celui qui s'est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit : “Va, toi aussi, fais de même.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Comme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S'approchant de lui, elle dit : “Seigneur, n'es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m'aider.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Le Seigneur lui répondit : “Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 alors qu'il n'est besoin que de peu ou même d'une seule ! Marie, en effet, a choisi la bonne part qui ne lui sera pas enlevée.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.