Juízes 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or ces hommes d'Ephraïm lui dirent : “Qu'est-ce que tu nous as fait, en ne nous appelant pas, quand tu allais combattre Madian ?” - et ils se querellaient violemment.
1 E os homens de Efraim lhe disseram: Por que nos serviste dessa forma, ao não nos chamares quando foste lutar contra os midianitas? E eles o repreenderam agressivamente.
2 Mais il leur répondit : “Qu'ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer ?
2 E ele lhes disse: O que fiz eu agora em comparação convosco? Não é a colheita das uvas de Efraim melhor do que a vindima de Abiezer?
3 C'est en vos mains que Dieu a livré les princes de Madian ; qu'ai-je pu faire d'aussi bien que vous ?” Alors, quand il eut dit cela, se calma l'esprit dont ils étaient animés contre lui.
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e o que fui capaz de fazer em comparação convosco? Então, a sua ira se aplacou diante dele, quando ele disse isto.
4 Gédéon, arrivé au Jourdain, le traversa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués et affamés.
4 E Gideão veio até o Jordão, e atravessaram ele e os trezentos homens que estavam com ele, fracos, mas ainda perseguindo-os.
5 Il dit donc aux gens de Socoth : “Donnez, je vous prie, des miches de pain aux hommes qui me suivent, car ils sont fatigués, et je poursuis Zébée et Salmana, rois de Madian.”
5 E ele disse aos homens de Sucote: Dai, rogo-vos, pães para o povo que me segue; pois eles estão fracos, e eu estou perseguindo Zeba e Salmuna, reis de Midiã.
6 Mais les chefs de Socoth répondirent : “Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe ?”
6 E os príncipes de Sucote disseram: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão ao teu exército?
7 Gédéon dit alors : “Bien ! Quand Yahweh aura livré dans mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des ronces ! ”
7 E Gideão disse: Portanto, quando o ­SENHOR entregar Zeba e Salmuna na minha mão, eis que retalharei a vossa carne com espinhos do deserto e com roseiras bravas.
8 De là, il monta à Phanuel et leur adressa semblable demande : les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Socoth.
8 E ele subiu para Penuel, e falou-lhes do mesmo modo; e os homens de Penuel responderam-lhe tal como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Alors il dit aux gens de Phanuel : “Quand je reviendrai en paix, je détruirai cette tour.”
9 E ele falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, eu colocarei abaixo esta torre.
10 Or Zébée et Salmana se trouvaient dans le Carcor, et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de toute l'armée des fils de l'Orient : car il était tombé cent vingt mille hommes pouvant tirer l'épée.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor, e com eles os seus exércitos, cerca de quinze mil homens, todos os que foram deixados de todos os exércitos dos filhos do oriente; pois ali caíram cento e vinte mil homens que empunhavam a espada.
11 Gédéon monta vers le chemin de ceux qui habitent sous la tente, à l'orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit l'armée, alors qu'elle se croyait en sécurité.
11 E Gideão subiu pelo caminho daqueles que habitavam em tendas a leste de Noba e Jogbeá, e feriu o exército; pois o exército estava seguro.
12 Zébée et Salmana s'enfuirent ; il les poursuivit et captura les deux rois de Madian, Zébée et Salmana ; et toute l'armée fut dans l'épouvante.
12 E quando Zeba e Salmuna fugiram, ele os perseguiu, e aprisionou os dois reis de Midiã, Zeba e Salmuna, e desmantelou todo o exército.
13 Gédéon, fils de Joas, revint du combat par la montée de Harès.
13 E Gideão, o filho de Joás, retornou da batalha antes de o sol nascer,
14 Ayant pris un jeune homme des gens de Socoth, il l'interrogea : celui-ci lui écrivit les chefs et les anciens de Socoth : soixante-dix-sept hommes.
14 e tomou um jovem dos homens de Sucote, e lhe indagou; e ele lhe descreveu os príncipes de Sucote, e os seus anciãos, que eram: setenta e sete homens.
15 Il vint alors vers les gens de Socoth et dit : “Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m'avez injurié en disant : La paume de Zébée et Salmana est-elle maintenant en tes mains pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?”
15 E ele veio até os homens de Sucote, e disse: Vede aqui Zeba e Salmuna, com os quais vós me repreendestes, dizendo: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão aos teus homens que estão exaustos?
16 Puis il saisit les anciens de la village, et prit des épines du désert et des ronces, avec lesquelles il déchira les hommes de Socoth.
16 E ele pegou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e roseiras bravas, e com isso ele ensinou os homens de Sucote.
17 Quant à la tour de Phanuel, il la rasa et tua les habitants de cette ville.
17 E ele derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Et il dit à Zébée et Salmana : “Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ?” Ils répondirent : “Ils te ressemblaient ; chacun avait une tournure de fils de roi.”
18 Depois ele disse a Zeba e Salmuna: Que tipos de homens eram aqueles que vós matáveis em Tabor? E eles responderam: Assim como tu és, também eram eles: cada um assemelhava-se a um filho de um rei.
19 Il dit : “C'étaient mes frères, les fils de ma mère. Par la vie de Yahweh ! si vous les aviez laissé vivre, je ne vous tuerais pas.”
19 E ele disse: Eles eram meus irmãos, na verdade, filhos da minha mãe; assim como vive o ­SENHOR, se vós tivésseis salvado a sua vida, eu não vos mataria.
20 Et il dit à Jéther, son premier-né : “Lève-toi ; tue-les.” Mais le jeune homme ne tira pas son glaive : car il était dans la crainte, étant encore jeune.
20 E ele disse a Jéter, o seu primogênito: Levanta-te, e mata-os. Porém o jovem não desembainhou a sua espada; pois temeu por ser ele ainda um jovem.
21 Zébée et Salmana dirent alors : “Lève-toi toi-même et frappe-nous, car tu es un héros, toi !” Gédéon se levant tua Zébée et Salmana ; puis il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.
21 Então Zeba e Salmuna disseram: Levanta-te e cai sobre nós; pois como é o homem, também é a sua força. E Gideão levantou-se, e matou Zeba e Salmuna, e retirou os ornamentos que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon : “Sois notre maître, toi, ton fils et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.”
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Governa tu sobre nós, tanto tu, como o teu filho, e o filho do teu filho; pois tu nos libertaste da mão de Midiã.
23 Gédéon leur dit : “Ce n'est pas moi qui serai votre maître, ni mon fils qui sera votre maître : c'est Yahweh qui sera votre maître.”
23 E Gideão lhes disse: Eu não governarei sobre vós, tampouco o meu filho governará sobre vós; mas o ­SENHOR governará sobre vós.
24 Et Gédéon leur dit : “Laissez-moi vous adresser une demande : que chacun me donne un anneau de son butin.” Ils avaient en effet des anneaux d'or, car c'étaient des Ismaélites.
24 E Gideão lhes disse: Eu desejaria um favor de vós: que me deis, cada homem, os brincos do seu despojo. (Pois eles tinham brincos de ouro nas orelhas, porque eram ismaelitas.)
25 Ils dirent : “Nous les donnerons volontiers.” Etendant un manteau, chacun y jeta un anneau de son butin.
25 E eles responderam: Voluntariamente nós os daremos. E eles estenderam uma veste, e nela todo homem lançou os brincos do seu despojo.
26 Le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés fut de mille sept cents sicles d'or, sans compter les croissants, les boucles d'oreilles, les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans compter les colliers qui étaient au cou de leurs chameaux.
26 E o peso dos brincos de ouro que ele pedira foi de mil e setecentos shekels; além dos ornamentos, e colares, e vestes púrpuras que vestiam os reis de Midiã, e além das correntes que estavam pendentes nos pescoços dos camelos.
27 Gédéon en fit un éphod qu'il plaça dans sa ville, à Ephra ; et tout Israël s'y prostitua : ce fut pour Gédéon et sa maison une cause de ruine.
27 E Gideão fez disto um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel foi para lá a fim de prostituir-se após ele; o que se tornou uma armadilha para Gideão e para a sua casa.
28 Madian fut humilié devant les fils d'Israël, il ne put continuer à lever la tête, et le pays fut en repos pendant quarante ans, aux jours de Gédéon.
28 Assim Midiã foi subjugada diante dos filhos de Israel, de forma que eles não mais levantaram as suas cabeças. E a região ficou silenciosa durante quarenta anos nos dias de ­Gideão.
29 Jérobaal, fils de Joas, retourna donc demeurer en sa maison.
29 E Jerubaal, o filho de Joás, foi e habitou na sua própria casa.
30 Gédéon avait soixante-dix fils issus de lui, car il avait de nombreuses femmes.
30 E Gideão teve setenta filhos gerados do seu corpo; pois ele teve muitas esposas.
31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi un fils, et il lui donna le nom d'Abimélech.
31 E a sua concubina que estava em Siquém, ela também lhe gerou um filho, cujo nome ele chamou Abimeleque.
32 Gédéon, fils de Joas, mourut dans une heureuse vieillesse et fut enseveli dans le sépulcre de Joas son père, à Ephra d'Abiézer.
32 E Gideão, o filho de Joás, morreu em boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 Or, après que Gédéon fut mort, les fils d'Israël recommencèrent à se prostituer aux baals, et prirent pour dieu Baal-Berith.
33 E sucedeu que, tão logo morreu Gideão, os filhos de Israel se voltaram, e foram se prostituir após Baalim, e fez de Baal-Berite o seu deus.
34 Les fils d'Israël ne se souvinrent pas de Yahweh leur Dieu, qui les avait protégés contre la main de tous leurs ennemis d'alentour ;
34 E os filhos de Israel não se lembraram do ­SENHOR seu Deus, que os havia livrado das mãos de todos os seus inimigos em todos os lados;
35 et ils ne firent point miséricorde à la maison de Jérobaal-Gédéon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.
35 nem mostrou a sua bondade à casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo toda a bondade que ele havia mostrado a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.