Juízes 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais les Israélites continuèrent de faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d'Aod.
1 Depois da morte de Eúde, os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do S enhor .
2 Alors Yahweh les livra aux mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Asor ; le chef de son armée était Sisara, qui résidait à Haroseth-des-Goyïm.
2 Por isso, o S enhor os entregou nas mãos de Jabim, rei cananeu de Hazor. O comandante de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Les fils d'Israël crièrent vers Yahweh, car il avait neuf cents chars de fer et opprimait les fils d'Israël depuis vingt ans.
3 Sísera, que tinha novecentos carros de guerra com rodas de ferro, oprimiu cruelmente os israelitas durante vinte anos. Então o povo pediu socorro ao S enhor .
4 Or il y avait une prophétesse, Débora, femme de Lépidoth, qui jugeait Israël en ce, temps-là ;
4 Quem julgava Israel nessa época era Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote.
5 elle siégeait sous le Palmier-de-Débora, entre Rama et Béthel, sur la montagne d'Ephraïm ; et les fils d'Israël montaient vers elle pour les jugements.
5 Ela costumava sentar-se debaixo da Palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e os israelitas a procuravam para que ela julgasse suas questões.
6 Elle manda Barac, fils d'Abinoëm, de Cédès-de-Nephtali, et lui dit : “Voici ce qu'ordonne Yahweh : Va, porte-toi sur la montagne du Thabor, et prends avec toi dix mille hommes d'entre les Nephtalites et les Zabulonites ;
6 Certo dia, mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que morava em Quedes, no território de Naftali, e lhe disse: “O S enhor , o Deus de Israel, lhe dá a seguinte ordem: ‘Convoque dez mil guerreiros das tribos de Naftali e Zebulom para irem ao monte Tabor.
7 je conduirai vers toi, au torrent du Cison, Sisara, chef de l'armée de Jabin, ses chars et sa multitude, et je le livrerai en tes mains.”
7 Eu farei Sísera, comandante do exército de Jabim, ir com seus carros de guerra e guerreiros até o rio Quisom. Ali eu os entregarei em suas mãos’”.
8 Barac lui dit : “Si tu veux venir avec moi, j'irai ; mais si tu ne veux pas venir avec moi, je n'irai pas, [car j'ignore le jour où l'ange de Yahweh me donnera le succès].”
8 Baraque disse a Débora: “Só irei se você for comigo; senão, não irei”.
9 Elle lui répondit : “Certes, j'irai avec toi ; mais la gloire ne sera pas pour toi dans la voie où tu marches, car c'est aux mains d'une femme que Yahweh livrera Sisara.” Puis Débora se leva et alla avec Barac à Cédès.
9 Débora respondeu: “Está bem, eu irei, mas você não receberá a honra nesta missão, pois o S enhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher”. Então Débora foi com Baraque a Quedes.
10 De Cédès Barac convoqua Zabulon et Nephtali ; dix mille hommes montèrent sur ses traces et Débora monta avec lui.
10 Ali, Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali, e dez mil guerreiros subiram com ele. Débora também o acompanhou.
11 Or Hébèr le Cinéen s'était séparé des Cinéens, des fils de Hobab, parent de Moïse ; il avait dressé sa tente vers le chêne qui se trouve à Sennin près de Cédès.
11 Héber, queneu descendente de Hobabe, cunhado de Moisés, havia se separado dos outros membros de sua tribo e armado suas tendas junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 On annonça à Sisara que Barac, fils d'Abinoëm, était monté à la montagne du Thabor ;
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor,
13 alors Sisara rassembla toute sa charrerie, neuf cents chars de fer, et tous ses hommes qui étaient avec lui, depuis Haroseth-des-Goyïm, le long du torrent du Cison.
13 ele mandou trazer seus novecentos carros de guerra com rodas de ferro e todos os seus guerreiros, e eles marcharam de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
14 Et Débora dit à Barac : “Debout ! car voici le jour où Yahweh t'a livré Sisara ; voici que Yahweh sort devant toi.” Alors Barac descendit de la montagne du Thabor, dix mille hommes derrière lui.
14 Então Débora disse a Baraque: “Prepare-se! Este é o dia em que o S enhor entregará Sísera em suas mãos, pois o S enhor marcha adiante de você”. Baraque desceu a encosta do monte Tabor à frente de seus dez mil guerreiros para combater.
15 Et Yahweh épouvanta Sisara, toute sa charrerie et toute son armée devant Barac. Alors Sisara, descendant de son char, s'enfuit à pied.
15 Quando Baraque atacou, o S enhor trouxe pânico sobre os carros de guerra e sobre os soldados de Sísera, que abandonou sua carruagem e fugiu a pé.
16 Barac poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroseth-des-Goyïm ; toute l'armée de Sisara fut passée au fil de l'épée, il n'en resta pas même un.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército inimigo até Harosete-Hagoim e matou todos os guerreiros de Sísera. Nenhum deles escapou.
17 Sisara s'enfuit à pied, du côté de la tente Jahel : car il y avait la paix entre Jabin, roi d'Asor, et Hébèr le Cinéen.
17 Enquanto isso, Sísera correu para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre a família de Héber e Jabim, rei de Hazor.
18 Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : “Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi vers moi ; ne crains pas.” Sisara entra chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d'une peau.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e disse: “Venha para minha tenda, senhor. Entre; não tenha medo”. Ele entrou na tenda de Jael, e ela o cobriu com uma manta.
19 Il lui dit : “Donne-moi à boire un peu d'eau, je t'en prie, car j'ai grand'soif.” Elle ouvrit l'outre de lait, lui donna à boire et le couvrit.
19 “Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
20 Et il lui dit : “Tiens-toi à l'entrée de la tente : si quelqu'un vient, t'interroge et dit : N'y a-t-il pas quelqu'un ici ? réponds : Il n'y a personne.”
20 Sísera disse a ela: “Fique à porta da tenda. Se alguém chegar e perguntar se há alguém aqui, diga que não”.
21 Et Jahel, femme d'Hébèr, prit un piquet de la tente, saisit de sa main un marteau, s'approcha de lui en secret et lui enfonça le piquet dans la tempe en se précipitant à terre. Lui, profondément endormi, défaillit et mourût.
21 Mas, quando Sísera, exausto, dormia um sono profundo, Jael, a esposa de Heber, se aproximou silenciosamente com um martelo e uma estaca de tenda na mão e atravessou o crânio dele com a estaca, que ficou presa ao chão. Foi assim que Sísera morreu.
22 Et voici Barac poursuivant Sisara : Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : “Viens, je vais te montrer l'homme que tu cherches.” Il entra chez elle : Sisara gisait mort, le piquet dans la tempe.
22 Quando Baraque passou por lá à procura de Sísera, Jael saiu ao seu encontro e disse: “Venha! Eu lhe mostrarei o homem que o senhor está procurando”. Ele a seguiu até a tenda, onde encontrou o cadáver de Sísera, com o crânio atravessado pela estaca.
23 Dieu humilia donc ce jour-là Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël.
23 Naquele dia, o povo de Israel viu Deus derrotar Jabim, o rei cananeu.
24 Et la main des fils d'Israël alla toujours s'appesantissant sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent détruit Jabin, roi de Canaan.
24 Dali em diante, os israelitas se fortaleceram cada vez mais contra o rei Jabim, até que o eliminaram por completo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.