Juízes 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Mais les Israélites continuèrent de faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d'Aod.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , depois da morte de Eúde.
2 Alors Yahweh les livra aux mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Asor ; le chef de son armée était Sisara, qui résidait à Haroseth-des-Goyïm.
2 E o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que governava Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim.
3 Les fils d'Israël crièrent vers Yahweh, car il avait neuf cents chars de fer et opprimait les fils d'Israël depuis vingt ans.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , porque Jabim tinha novecentos carros de ferro e, durante vinte anos, oprimia duramente os filhos de Israel.
4 Or il y avait une prophétesse, Débora, femme de Lépidoth, qui jugeait Israël en ce, temps-là ;
4 Débora, profetisa, esposa de Lapidote, julgava Israel naquele tempo.
5 elle siégeait sous le Palmier-de-Débora, entre Rama et Béthel, sur la montagne d'Ephraïm ; et les fils d'Israël montaient vers elle pour les jugements.
5 Ela atendia debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel vinham até ali para apresentar as suas questões.
6 Elle manda Barac, fils d'Abinoëm, de Cédès-de-Nephtali, et lui dit : “Voici ce qu'ordonne Yahweh : Va, porte-toi sur la montagne du Thabor, et prends avec toi dix mille hommes d'entre les Nephtalites et les Zabulonites ;
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e lhe disse: — O
7 je conduirai vers toi, au torrent du Cison, Sisara, chef de l'armée de Jabin, ses chars et sa multitude, et je le livrerai en tes mains.”
7 Eu farei com que Sísera, comandante do exército de Jabim, se dirija até você junto ao ribeiro de Quisom, com os seus carros de guerra e as suas tropas; e eu o entregarei nas suas mãos.”
8 Barac lui dit : “Si tu veux venir avec moi, j'irai ; mais si tu ne veux pas venir avec moi, je n'irai pas, [car j'ignore le jour où l'ange de Yahweh me donnera le succès].”
8 Então Baraque disse a Débora: — Se você for comigo, irei; mas, se você não for comigo, não irei.
9 Elle lui répondit : “Certes, j'irai avec toi ; mais la gloire ne sera pas pour toi dans la voie où tu marches, car c'est aux mains d'une femme que Yahweh livrera Sisara.” Puis Débora se leva et alla avec Barac à Cédès.
9 Ela respondeu: — Certamente irei com você, mas a honra da investida que você está empreendendo não será sua, porque o E Débora foi com Baraque até Quedes.
10 De Cédès Barac convoqua Zabulon et Nephtali ; dix mille hommes montèrent sur ses traces et Débora monta avec lui.
10 Então Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali em Quedes. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Or Hébèr le Cinéen s'était séparé des Cinéens, des fils de Hobab, parent de Moïse ; il avait dressé sa tente vers le chêne qui se trouve à Sennin près de Cédès.
11 Ora, Héber, o queneu, tinha se afastado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e havia armado as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que fica perto de Quedes.
12 On annonça à Sisara que Barac, fils d'Abinoëm, était monté à la montagne du Thabor ;
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 alors Sisara rassembla toute sa charrerie, neuf cents chars de fer, et tous ses hommes qui étaient avec lui, depuis Haroseth-des-Goyïm, le long du torrent du Cison.
13 Sísera convocou todos os seus carros de guerra, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, de Harosete-Hagoim para o ribeiro de Quisom.
14 Et Débora dit à Barac : “Debout ! car voici le jour où Yahweh t'a livré Sisara ; voici que Yahweh sort devant toi.” Alors Barac descendit de la montagne du Thabor, dix mille hommes derrière lui.
14 Então Débora disse a Baraque: — Prepare-se, porque este é o dia em que o Então Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil homens o seguiram.
15 Et Yahweh épouvanta Sisara, toute sa charrerie et toute son armée devant Barac. Alors Sisara, descendant de son char, s'enfuit à pied.
15 E o Senhor derrotou Sísera, todos os seus carros de guerra e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera saltou do seu carro e fugiu a pé.
16 Barac poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroseth-des-Goyïm ; toute l'armée de Sisara fut passée au fil de l'épée, il n'en resta pas même un.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e os exércitos até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, sem escapar nem sequer um.
17 Sisara s'enfuit à pied, du côté de la tente Jahel : car il y avait la paix entre Jabin, roi d'Asor, et Hébèr le Cinéen.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, o queneu, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu.
18 Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : “Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi vers moi ; ne crains pas.” Sisara entra chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d'une peau.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor, entre na minha tenda. Não tenha medo. Ele entrou na tenda de Jael, e ela pôs sobre ele uma coberta.
19 Il lui dit : “Donne-moi à boire un peu d'eau, je t'en prie, car j'ai grand'soif.” Elle ouvrit l'outre de lait, lui donna à boire et le couvrit.
19 Então Sísera disse: — Por favor, me dê um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber. Depois o cobriu novamente.
20 Et il lui dit : “Tiens-toi à l'entrée de la tente : si quelqu'un vient, t'interroge et dit : N'y a-t-il pas quelqu'un ici ? réponds : Il n'y a personne.”
20 E ele lhe disse mais: — Fique na porta da tenda. Se alguém vier e perguntar se há alguém aqui, responda que não.
21 Et Jahel, femme d'Hébèr, prit un piquet de la tente, saisit de sa main un marteau, s'approcha de lui en secret et lui enfonça le piquet dans la tempe en se précipitant à terre. Lui, profondément endormi, défaillit et mourût.
21 Então Jael, mulher de Héber, pegou uma estaca da tenda e, lançando mão de um martelo, foi de mansinho até perto dele e lhe cravou a estaca na têmpora, de modo que ela penetrou na terra. Ele estava exausto e dormia profundamente; e foi assim que morreu.
22 Et voici Barac poursuivant Sisara : Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : “Viens, je vais te montrer l'homme que tu cherches.” Il entra chez elle : Sisara gisait mort, le piquet dans la tempe.
22 E eis que, quando Baraque estava perseguindo Sísera, Jael saiu ao encontro dele e lhe disse: — Venha, e eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. Ele a seguiu; e eis que Sísera estava caído, morto, com a estaca fincada na têmpora.
23 Dieu humilia donc ce jour-là Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël.
23 Assim, naquele dia, Deus humilhou Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Et la main des fils d'Israël alla toujours s'appesantissant sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent détruit Jabin, roi de Canaan.
24 E cada vez mais a mão dos filhos de Israel prevalecia contra Jabim, rei de Canaã, até que o exterminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.