Juízes 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Voici les nations que Yahweh laissa tranquilles pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de Canaan :
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 ce fut uniquement pour instruire les générations des fils d'Israël, afin de leur enseigner le combat - du moins à ceux qui auparavant ne les connaissaient pas.
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 Les cinq tyrans des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hittites habitant la montagne du Liban, depuis le mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s'ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Les fils d'Israël demeurèrent donc au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens ;
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 ils prirent leurs filles pour femmes ; à leurs fils ils donnèrent leurs propres filles ; et ils servirent leurs dieux.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 Les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh : oubliant Yahweh leur Dieu, ils servirent les Baals et les Aschéras.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël et il les livra aux mains de Chusan-Rasathaïm, roi d'Edom ; les fils d'Israël servirent Chusan-Rasathaïm pendant huit ans.
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Alors les fils d'Israël crièrent vers Yahweh et Yahweh leur suscita un libérateur pour les délivrer : Othoniel, fils de Cénez, parent de Caleb, plus jeune que lui.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 L'esprit de Yahweh fut sur lui et il fut juge d'Israël ; il marcha au combat ; Yahweh livra en ses mains Chusan-Rasathaïm, roi d'Edom, et sa force l'emporta sur Chusan-Rasathaïm.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Mais les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; alors Yahweh fortifia Eglôn, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Il s'adjoignit les fils d'Ammon et Amalec et entra en campagne ; il battit Israël et en occupa la Ville des palmiers.
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Et les Israélites servirent Eglôn, roi de Moab, pendant dix-huit ans.
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Les fils d'Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libérateur, Aod, fils de Géra, Benjaminite, qui était gaucher. Les fils d'Israël envoyèrent par lui le tribut à Eglôn, roi de Moab.
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Aod s'était fait une épée à double tranchant, longue d'une coudée : il la ceignit sous ses vêtements, sur le flanc droit.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 Il offrit donc le tribut à Eglôn, roi de Moab : or Eglôn était un homme très gras.
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Après qu'il eut achevé de présenter le tribut, il renvoya la foule de ceux qui l'avaient apporté.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 Mais lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et dit : “J'ai quelque chose de secret pour toi, ô roi.” Celui-ci dit : “Chut !” et tous ceux qui se tenaient auprès de lui sortirent.
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Aod s'approcha de lui, qui se tenait dans la chambre haute et fraîche servant à lui seul. Aod dit : “C'est une parole de Dieu que j'ai pour toi.” Le roi se leva donc de son trône.
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 Alors Aod, avançant la main gauche, prit son épée de dessus son flanc droit, et l'enfonça dans son ventre ;
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l'épée de son ventre ; et la lame sortit par derrière.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Puis Aod sortit par le hall, après avoir clos les portes de la chambre haute derrière lui en les fermant à clef.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Lui sorti, les serviteurs d'Eglôn vinrent voir : les portes de la chambre haute étaient fermées à clef ; ils dirent : “Sans doute se couvre-t-il les pieds dans la chambre fraîche.”
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Et ils attendirent jusqu'à en être troublés : il n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute ; alors ils prirent la clef et ouvrirent : leur maître gisait à terre, mort.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Pendant qu'ils tergiversaient, Aod fuyait ; dépassant les idoles, il se sauva à Séïrath.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 En arrivant, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm ; et les Israélites descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 Il leur dit : “Suivez-moi vite, car Yahweh livre vos ennemis, Moab, en votre main.” Ils descendirent derrière lui, occupèrent les gués du Jourdain en direction de Moab et ne laissèrent passer personne.
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 Ils battirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vaillants ; et il ne s'en échappa aucun.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 En ce jour-là, Moab fut humilié sous la main d'Israël, et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Après lui, il y eut Samgar, fils d'Anath ; il frappa les Philistins, au nombre de six cents, avec un aiguillon à bœufs, et lui aussi délivra Israël.
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.