Juízes 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici les nations que Yahweh laissa tranquilles pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de Canaan :
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 ce fut uniquement pour instruire les générations des fils d'Israël, afin de leur enseigner le combat - du moins à ceux qui auparavant ne les connaissaient pas.
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 Les cinq tyrans des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hittites habitant la montagne du Liban, depuis le mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s'ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 Les fils d'Israël demeurèrent donc au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens ;
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 ils prirent leurs filles pour femmes ; à leurs fils ils donnèrent leurs propres filles ; et ils servirent leurs dieux.
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 Les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh : oubliant Yahweh leur Dieu, ils servirent les Baals et les Aschéras.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël et il les livra aux mains de Chusan-Rasathaïm, roi d'Edom ; les fils d'Israël servirent Chusan-Rasathaïm pendant huit ans.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Alors les fils d'Israël crièrent vers Yahweh et Yahweh leur suscita un libérateur pour les délivrer : Othoniel, fils de Cénez, parent de Caleb, plus jeune que lui.
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 L'esprit de Yahweh fut sur lui et il fut juge d'Israël ; il marcha au combat ; Yahweh livra en ses mains Chusan-Rasathaïm, roi d'Edom, et sa force l'emporta sur Chusan-Rasathaïm.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Mais les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; alors Yahweh fortifia Eglôn, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 Il s'adjoignit les fils d'Ammon et Amalec et entra en campagne ; il battit Israël et en occupa la Ville des palmiers.
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 Et les Israélites servirent Eglôn, roi de Moab, pendant dix-huit ans.
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 Les fils d'Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libérateur, Aod, fils de Géra, Benjaminite, qui était gaucher. Les fils d'Israël envoyèrent par lui le tribut à Eglôn, roi de Moab.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 Aod s'était fait une épée à double tranchant, longue d'une coudée : il la ceignit sous ses vêtements, sur le flanc droit.
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 Il offrit donc le tribut à Eglôn, roi de Moab : or Eglôn était un homme très gras.
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 Après qu'il eut achevé de présenter le tribut, il renvoya la foule de ceux qui l'avaient apporté.
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 Mais lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et dit : “J'ai quelque chose de secret pour toi, ô roi.” Celui-ci dit : “Chut !” et tous ceux qui se tenaient auprès de lui sortirent.
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 Aod s'approcha de lui, qui se tenait dans la chambre haute et fraîche servant à lui seul. Aod dit : “C'est une parole de Dieu que j'ai pour toi.” Le roi se leva donc de son trône.
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 Alors Aod, avançant la main gauche, prit son épée de dessus son flanc droit, et l'enfonça dans son ventre ;
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l'épée de son ventre ; et la lame sortit par derrière.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Puis Aod sortit par le hall, après avoir clos les portes de la chambre haute derrière lui en les fermant à clef.
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 Lui sorti, les serviteurs d'Eglôn vinrent voir : les portes de la chambre haute étaient fermées à clef ; ils dirent : “Sans doute se couvre-t-il les pieds dans la chambre fraîche.”
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 Et ils attendirent jusqu'à en être troublés : il n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute ; alors ils prirent la clef et ouvrirent : leur maître gisait à terre, mort.
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 Pendant qu'ils tergiversaient, Aod fuyait ; dépassant les idoles, il se sauva à Séïrath.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 En arrivant, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm ; et les Israélites descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête.
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 Il leur dit : “Suivez-moi vite, car Yahweh livre vos ennemis, Moab, en votre main.” Ils descendirent derrière lui, occupèrent les gués du Jourdain en direction de Moab et ne laissèrent passer personne.
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 Ils battirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vaillants ; et il ne s'en échappa aucun.
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 En ce jour-là, Moab fut humilié sous la main d'Israël, et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 Après lui, il y eut Samgar, fils d'Anath ; il frappa les Philistins, au nombre de six cents, avec un aiguillon à bœufs, et lui aussi délivra Israël.
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.