Juízes 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tous les fils d'Israël sortirent donc : de Dan à Bersabée, avec le pays de Galaad, la communauté se rassembla comme un seul homme vers Yahweh, à Maspha.
1 Então todos os israelitas se uniram como um só homem, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, incluindo os que moravam na terra de Gileade. A comunidade toda se reuniu na presença do S enhor , em Mispá.
2 Les troupes de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël se présentèrent en assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied pouvant tirer le glaive.
2 Os líderes de todo o povo e todas as tribos de Israel, quatrocentos mil guerreiros armados com espadas, tomaram seus lugares na reunião sagrada do povo de Deus.
3 Or les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Maspha. Les fils d'Israël dirent : “Racontez comment s'est passé un tel crime.”
3 Logo chegou à terra de Benjamim a notícia de que as outras tribos haviam subido a Mispá. E os israelitas se perguntaram: “Como esse crime horrível pôde acontecer?”.
4 Alors le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, répondit en ces termes : “Je suis entré à Gabaa, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
4 O levita, marido da mulher assassinada, disse: “Minha concubina e eu chegamos para passar a noite em Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
5 Mais les citoyens de Gabaa se levèrent contre moi : contre moi, ils entourèrent la maison pendant la nuit. Moi, ils ont cherché à me tuer ; quant à ma concubine, ils l'ont violée, [se sont fait d'elle un jeu, ] et elle en est morte.
5 Naquela noite, alguns dos líderes da cidade cercaram a casa com a intenção de me matar, e violentaram minha concubina até ela morrer.
6 J'ai donc saisi ma concubine, je l'ai coupée et l'ai envoyée dans toutes les régions de l'héritage d'Israël, car ils ont commis une infamie en Israël.
6 Então desmembrei o corpo dela em doze partes e as enviei por todos os territórios da herança de Israel, pois esses homens cometeram um crime terrível e vergonhoso.
7 Vous êtes tous ici, fils d'Israël : délibérez et prenez conseil ici même.”
7 Portanto, todos vocês, israelitas, decidam agora o que se deve fazer a esse respeito!”.
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : “Nul d'entre nous n'ira dans sa tente, nul d'entre nous ne retournera dans sa maison !
8 Todos se levantaram ao mesmo tempo e declararam: “Nenhum de nós voltará para casa! Nem um só homem!
9 Maintenant, voici ce que nous ferons à Gabaa : nous jetterons les sorts :
9 Mas é isto que faremos a Gibeá: realizaremos um sorteio para resolver quem a atacará.
10 nous prendrons dix hommes pour cent de toutes les tribus d'Israël, cent pour mille, mille pour dix mille : ils prendront des vivres pour le peuple, pour ceux qui vont faire à Gabaa selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.”
10 A décima parte dos homens de cada tribo ficará responsável por providenciar a alimentação dos guerreiros, e o restante se vingará de Gibeá de Benjamim por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.
11 Ainsi s'assemblèrent contre la ville tous les gens d'Israël, unis comme un seul homme.
11 Todos os israelitas estavam plenamente de acordo e se uniram para atacar a cidade.
12 Alors les tribus d'Israël envoyèrent dire dans toute la tribu de Benjamin : “Qu'est-ce que cette infamie qui a été commise parmi vous ?
12 As tribos de Israel enviaram mensageiros à tribo de Benjamim para lhes dizer: “Que crime terrível foi cometido em seu meio!
13 Maintenant, livrez ces hommes pervers qui sont à Gabaa, pour que nous les mettions à mort et que le mal disparaisse d'Israël.” Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël.
13 Entreguem os homens perversos de Gibeá, para que os executemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas o povo da tribo de Benjamim não deu ouvidos.
14 Les fils de Benjamin se réunirent de leurs villes à Gabaa, pour partir combattre les fils d'Israël.
14 Em vez disso, vieram de suas cidades e se reuniram em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 On recensa ce jour-là les fils de Benjamin : des villes, il y avait vingt-six mille hommes pouvant tirer le glaive, sans compter les habitants de Gabaa.
15 Ao todo, 26 mil guerreiros armados com espadas chegaram a Gibeá para se juntar à tropa especial de setecentos homens que viviam ali.
16 Dans toute cette armée, il y avait sept cents hommes d'élite, des gauchers : tous ceux-là tiraient de la fronde à un cheveu près et ne manquaient pas.
16 Dentre todos esses guerreiros, havia um grupo de setecentos canhotos, e cada um deles conseguia atirar uma pedra com uma funda e acertar um fio de cabelo com precisão.
17 Les gens d'Israël furent également recensés : sans Benjamin, quatre cent mille hommes pouvant tirer le glaive, tous gens de guerre.
17 Sem os guerreiros de Benjamim, Israel tinha quatrocentos mil soldados hábeis no uso da espada.
18 Se levant, ils montèrent à Béthel et consultèrent Dieu, les fils d’Israël disant : “Qui de nous montera en tête pour combattre les fils de Benjamin ?” Yahweh répondit : “Juda en tête !”
18 Antes da batalha, os israelitas foram a Betel e perguntaram a Deus: “Qual das tribos deve ir primeiro e atacar o povo de Benjamim?”. O S
19 Les fils d'Israël s'étant levés au matin, campèrent contre Gabaa ;
19 Na manhã seguinte, os israelitas partiram bem cedo e acamparam perto de Gibeá.
20 puis les gens d'Israël sortirent pour combattre Benjamin ; les gens d'Israël se rangèrent en bataille contre eux vers Gabaa.
20 Então avançaram em direção a Gibeá para atacar os homens de Benjamim.
21 Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et firent périr ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël restés sur le sol.
21 Os guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia.
22 Et les fils d'Israël montèrent pleurer devant Yahweh jusqu'au soir ; ils consultèrent Yahweh, disant : “Faut-il encore m'avancer pour combattre les fils de Benjamin mon frère ?” Yahweh répondit : “Montez contre lui.”
22 Mas os israelitas animaram uns aos outros e, mais uma vez, assumiram suas posições no mesmo lugar do dia anterior.
23 Alors l'armée des gens d'Israël reprit courage ; de nouveau ils se rangèrent en bataille là où ils s'étaient rangés le premier jour ;
23 Eles tinham subido a Betel e chorado na presença do S enhor até a tarde. Haviam perguntado ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim?”. E o S
24 et les fils d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin le second jour.
24 Saíram no dia seguinte para lutar novamente contra os homens de Benjamim,
25 Benjamin sortit de Gabaa à leur rencontre, ce second jour ; ils firent encore périr d'entre les fils d'Israël dix-huit mille hommes, restés sur le sol, tous gens pouvant tirer le glaive.
25 mas os homens de Benjamim que haviam partido de Gibeá mataram mais dezoito mil israelitas, todos hábeis no uso da espada.
26 Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et se tinrent là devant Yahweh ; ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir ; ils offrirent des holocaustes et des sacrifices en présence de Yahweh.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, choraram na presença do S enhor e jejuaram até a tarde. Também apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
27 Puis les fils d'Israël consultèrent Yahweh ; or, en ces jours, l'Arche d'Alliance de Dieu se trouvait là ;
27 Os israelitas subiram para buscar a direção do S enhor . (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava em Betel,
28 et Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle en ces jours-là. Ils dirent : “Faut-il encore sortir pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou dois-je cesser ?” Yahweh répondit : “Montez ; car demain je le livrerai en tes mains.”
28 e Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o sacerdote.) Eles perguntaram ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim, ou devemos parar?”. O S
29 Alors Israël plaça des embuscades autour de Gabaa,
29 Então os israelitas armaram emboscadas ao redor de Gibeá.
30 et, le troisième jour, les fils d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille vers Gabaa comme les autres fois.
30 Avançaram contra os guerreiros de Benjamim no terceiro dia e tomaram suas posições nos mesmos lugares de antes.
31 Les fils de Benjamin sortirent à la rencontre de l'armée : s'éloignant de la ville, ils commencèrent à faire des victimes parmi le peuple, comme les autres fois, dans les chemins dont l'un monte à Béthel et l'autre à Gabaa, sur le plateau : environ trente hommes d'Israël.
31 Quando os homens de Benjamim saíram para atacar, foram atraídos para longe da cidade. Como antes, começaram a matar os israelitas. Cerca de trinta israelitas morreram nos campos abertos, ao longo da estrada que vai para Betel e da estrada que leva de volta a Gibeá.
32 Et les fils de Benjamin de dire : “Ils sont en déroute devant nous comme la première fois !” Mais les fils d'Israël disaient : “Fuyons et nous les éloignerons de la ville vers les chemins !”
32 Os guerreiros de Benjamim gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”. Mas os israelitas já haviam planejado fugir para que os homens de Benjamim os perseguissem pelas estradas e fossem atraídos para longe da cidade.
33 Or, alors que tous les gens d'Israël s'étant levés de leur place, se rangeaient en bataille à Baal-Thamar, l'embuscade d'Israël s'infiltrait, depuis sa position, de la plaine de Gabaa ;
33 Quando os guerreiros israelitas chegaram a Baal-Tamar, voltaram-se e assumiram suas posições. Enquanto isso, os israelitas que estavam escondidos na emboscada a oeste de Gibeá entraram em combate.
34 ils parvinrent en face de Gabaa, dix mille hommes appartenant à l'élite de tout Israël, alors que le combat était acharné ; les autres ignoraient que le malheur les atteignait.
34 Dez mil soldados da tropa especial de Israel avançaram contra Gibeá. A luta foi tão intensa que Benjamim não percebeu a calamidade que estava por vir.
35 [Yahweh battit Benjamin devant Israël ; les fils d'Israël firent périr ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes, tous gens pouvant tirer le glaive,
35 O S enhor ajudou Israel a derrotar Benjamim e, naquele dia, os israelitas mataram 25.100 guerreiros de Benjamim, todos hábeis no uso da espada.
36 et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. Or les gens d'Israël cédèrent la place à Benjamin, car ils avaient confiance dans l'embuscade qu'ils avaient postée contre Gabaa. ]
36 Então os homens de Benjamim viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante dos guerreiros de Benjamim a fim de dar aos homens que estavam escondidos na emboscada mais espaço para atacar Gibeá.
37 L'embuscade se déploya donc en hâte vers Gabaa ; et l'embuscade surgit et passa toute la ville au fil de l'épée.
37 Aqueles que estavam escondidos avançaram de todos os lados e mataram todos os habitantes.
38 Les gens d'Israël avaient convenu avec l'embuscade qu'on ferait monter de la ville un signal de fumée.
38 Tinham combinado de mandar como sinal de dentro da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Les gens d'Israël avaient donc tourné le dos dans le combat ; Benjamin avait commencé à faire des victimes parmi les gens d'Israël, environ trente hommes, car ils disaient : “Le voilà encore en pleine déroute devant nous comme dans le premier combat !”
39 Quando os israelitas viram a fumaça, voltaram e atacaram os guerreiros de Benjamim. Àquela altura, os guerreiros de Benjamim haviam matado cerca de trinta israelitas e gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”.
40 Mais le signal commença de monter de la ville, une colonne de fumée ; et Benjamin se retourna : voici que l'incendie de la ville montait vers le ciel.
40 Mas, quando os guerreiros de Benjamim olharam para trás e viram que, em todas as partes da cidade, a fumaça subia ao céu,
41 Alors les gens d'Israël firent volte-face, et les gens de Benjamin furent dans l'épouvante, car ils virent que le malheur les atteignait.
41 os guerreiros de Israel se voltaram e atacaram. Os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam a calamidade que estava prestes a vir sobre eles.
42 Ils s'enfuirent devant les gens d'Israël en direction du désert ; mais le combat s'attacha à eux, car ceux qui sortaient de la ville les exterminaient dans le milieu.
42 Deram meia-volta e fugiram diante dos israelitas em direção ao deserto, mas não conseguiram escapar da batalha, pois soldados que saíram das cidades vizinhas também os atacaram.
43 Ils entourèrent Benjamin, le poursuivirent sans repos, et l'écrasèrent jusqu'en face de Gabaa du côté du soleil levant.
43 Os israelitas cercaram os homens de Benjamim e os perseguiram até os alcançarem no local de descanso, a leste de Gibeá.
44 De Benjamin, il tomba dix-huit mille hommes : tous ceux-là étaient guerriers vaillants.
44 Naquele dia, dezoito mil dos guerreiros mais corajosos de Benjamim morreram na batalha.
45 Ils se détournèrent et fuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les Israélites grappillèrent dans les chemins cinq mille hommes, et, s'acharnant après lui jusqu'à Migron, ils lui tuèrent deux mille hommes.
45 Os sobreviventes fugiram para o deserto, em direção à rocha de Rimom, mas os israelitas mataram cinco mil deles ao longo da estrada. Eles continuaram a perseguição e mataram mais dois mil homens perto de Gidom.
46 Tous ceux qui tombèrent ce jour-là de Benjamin furent au nombre de vingt-cinq mille hommes, pouvant tirer le glaive ; tous ceux-là étaient de vaillants guerriers.
46 Naquele dia, portanto, a tribo de Benjamim perdeu 25 mil guerreiros valentes e hábeis no uso da espada,
47 S'étant donc détournés, ils s'enfuirent vers le désert, vers la roche de Remmon, au nombre de six cents hommes ; ils demeurèrent à la roche de Remmon quatre mois.
47 e restaram apenas seiscentos homens que fugiram para a rocha de Rimom, onde viveram durante quatro meses.
48 Les gens d'Israël, revenant vers les Benjaminites, les passèrent au fil de l'épée, depuis les villes habitées jusqu'aux animaux et à tout ce qu'on trouvait ; de plus, ils livrèrent aux flammes toutes les villes rencontrées.
48 Os israelitas voltaram e mataram todo ser vivo que restou nas cidades, pessoas, animais e tudo que encontraram. Também queimaram todas as cidades por onde passaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.