Juízes 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tous les fils d'Israël sortirent donc : de Dan à Bersabée, avec le pays de Galaad, la communauté se rassembla comme un seul homme vers Yahweh, à Maspha.
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 Les troupes de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël se présentèrent en assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied pouvant tirer le glaive.
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 Or les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Maspha. Les fils d'Israël dirent : “Racontez comment s'est passé un tel crime.”
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 Alors le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, répondit en ces termes : “Je suis entré à Gabaa, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Mais les citoyens de Gabaa se levèrent contre moi : contre moi, ils entourèrent la maison pendant la nuit. Moi, ils ont cherché à me tuer ; quant à ma concubine, ils l'ont violée, [se sont fait d'elle un jeu, ] et elle en est morte.
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 J'ai donc saisi ma concubine, je l'ai coupée et l'ai envoyée dans toutes les régions de l'héritage d'Israël, car ils ont commis une infamie en Israël.
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Vous êtes tous ici, fils d'Israël : délibérez et prenez conseil ici même.”
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : “Nul d'entre nous n'ira dans sa tente, nul d'entre nous ne retournera dans sa maison !
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 Maintenant, voici ce que nous ferons à Gabaa : nous jetterons les sorts :
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 nous prendrons dix hommes pour cent de toutes les tribus d'Israël, cent pour mille, mille pour dix mille : ils prendront des vivres pour le peuple, pour ceux qui vont faire à Gabaa selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.”
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 Ainsi s'assemblèrent contre la ville tous les gens d'Israël, unis comme un seul homme.
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 Alors les tribus d'Israël envoyèrent dire dans toute la tribu de Benjamin : “Qu'est-ce que cette infamie qui a été commise parmi vous ?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 Maintenant, livrez ces hommes pervers qui sont à Gabaa, pour que nous les mettions à mort et que le mal disparaisse d'Israël.” Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël.
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Les fils de Benjamin se réunirent de leurs villes à Gabaa, pour partir combattre les fils d'Israël.
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 On recensa ce jour-là les fils de Benjamin : des villes, il y avait vingt-six mille hommes pouvant tirer le glaive, sans compter les habitants de Gabaa.
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 Dans toute cette armée, il y avait sept cents hommes d'élite, des gauchers : tous ceux-là tiraient de la fronde à un cheveu près et ne manquaient pas.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Les gens d'Israël furent également recensés : sans Benjamin, quatre cent mille hommes pouvant tirer le glaive, tous gens de guerre.
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 Se levant, ils montèrent à Béthel et consultèrent Dieu, les fils d’Israël disant : “Qui de nous montera en tête pour combattre les fils de Benjamin ?” Yahweh répondit : “Juda en tête !”
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Les fils d'Israël s'étant levés au matin, campèrent contre Gabaa ;
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 puis les gens d'Israël sortirent pour combattre Benjamin ; les gens d'Israël se rangèrent en bataille contre eux vers Gabaa.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et firent périr ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël restés sur le sol.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 Et les fils d'Israël montèrent pleurer devant Yahweh jusqu'au soir ; ils consultèrent Yahweh, disant : “Faut-il encore m'avancer pour combattre les fils de Benjamin mon frère ?” Yahweh répondit : “Montez contre lui.”
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Alors l'armée des gens d'Israël reprit courage ; de nouveau ils se rangèrent en bataille là où ils s'étaient rangés le premier jour ;
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 et les fils d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin le second jour.
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 Benjamin sortit de Gabaa à leur rencontre, ce second jour ; ils firent encore périr d'entre les fils d'Israël dix-huit mille hommes, restés sur le sol, tous gens pouvant tirer le glaive.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et se tinrent là devant Yahweh ; ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir ; ils offrirent des holocaustes et des sacrifices en présence de Yahweh.
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 Puis les fils d'Israël consultèrent Yahweh ; or, en ces jours, l'Arche d'Alliance de Dieu se trouvait là ;
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 et Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle en ces jours-là. Ils dirent : “Faut-il encore sortir pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou dois-je cesser ?” Yahweh répondit : “Montez ; car demain je le livrerai en tes mains.”
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 Alors Israël plaça des embuscades autour de Gabaa,
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 et, le troisième jour, les fils d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille vers Gabaa comme les autres fois.
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Les fils de Benjamin sortirent à la rencontre de l'armée : s'éloignant de la ville, ils commencèrent à faire des victimes parmi le peuple, comme les autres fois, dans les chemins dont l'un monte à Béthel et l'autre à Gabaa, sur le plateau : environ trente hommes d'Israël.
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 Et les fils de Benjamin de dire : “Ils sont en déroute devant nous comme la première fois !” Mais les fils d'Israël disaient : “Fuyons et nous les éloignerons de la ville vers les chemins !”
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Or, alors que tous les gens d'Israël s'étant levés de leur place, se rangeaient en bataille à Baal-Thamar, l'embuscade d'Israël s'infiltrait, depuis sa position, de la plaine de Gabaa ;
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 ils parvinrent en face de Gabaa, dix mille hommes appartenant à l'élite de tout Israël, alors que le combat était acharné ; les autres ignoraient que le malheur les atteignait.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 [Yahweh battit Benjamin devant Israël ; les fils d'Israël firent périr ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes, tous gens pouvant tirer le glaive,
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. Or les gens d'Israël cédèrent la place à Benjamin, car ils avaient confiance dans l'embuscade qu'ils avaient postée contre Gabaa. ]
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 L'embuscade se déploya donc en hâte vers Gabaa ; et l'embuscade surgit et passa toute la ville au fil de l'épée.
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 Les gens d'Israël avaient convenu avec l'embuscade qu'on ferait monter de la ville un signal de fumée.
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Les gens d'Israël avaient donc tourné le dos dans le combat ; Benjamin avait commencé à faire des victimes parmi les gens d'Israël, environ trente hommes, car ils disaient : “Le voilà encore en pleine déroute devant nous comme dans le premier combat !”
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 Mais le signal commença de monter de la ville, une colonne de fumée ; et Benjamin se retourna : voici que l'incendie de la ville montait vers le ciel.
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 Alors les gens d'Israël firent volte-face, et les gens de Benjamin furent dans l'épouvante, car ils virent que le malheur les atteignait.
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 Ils s'enfuirent devant les gens d'Israël en direction du désert ; mais le combat s'attacha à eux, car ceux qui sortaient de la ville les exterminaient dans le milieu.
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Ils entourèrent Benjamin, le poursuivirent sans repos, et l'écrasèrent jusqu'en face de Gabaa du côté du soleil levant.
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 De Benjamin, il tomba dix-huit mille hommes : tous ceux-là étaient guerriers vaillants.
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Ils se détournèrent et fuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les Israélites grappillèrent dans les chemins cinq mille hommes, et, s'acharnant après lui jusqu'à Migron, ils lui tuèrent deux mille hommes.
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 Tous ceux qui tombèrent ce jour-là de Benjamin furent au nombre de vingt-cinq mille hommes, pouvant tirer le glaive ; tous ceux-là étaient de vaillants guerriers.
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 S'étant donc détournés, ils s'enfuirent vers le désert, vers la roche de Remmon, au nombre de six cents hommes ; ils demeurèrent à la roche de Remmon quatre mois.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Les gens d'Israël, revenant vers les Benjaminites, les passèrent au fil de l'épée, depuis les villes habitées jusqu'aux animaux et à tout ce qu'on trouvait ; de plus, ils livrèrent aux flammes toutes les villes rencontrées.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.