Josué 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh dit à Josué : “N'aie ni crainte ni frayeur ! Prends avec toi tous les gens de guerre et lève-toi ! Vois, je livre en ta main le roi d'Haï, son peuple, sa ville et sa région.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dispose une embuscade contre la ville par derrière elle.”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Josué se leva ainsi que tous les gens de guerre pour monter à Haï. Josué choisit trente mille hommes valeureux et les envoya de nuit.
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 Il leur donna cet ordre : “Attention ! vous allez vous mettre en embuscade contre la ville, par derrière elle ; ne vous en éloignez pas beaucoup et soyez tous prêts.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Moi et tous ceux qui seront avec moi nous nous approcherons de la ville ; si alors les habitants d'Haï font une sortie contre nous comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Ils sortiront à nos trousses jusqu'à ce que nous les ayons entraînés loin de la ville. Ils diront en effet : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons, en effet, devant eux.
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 Mais vous, vous surgirez du lieu de l'embuscade et marcherez sur la ville : Yahweh, votre Dieu, la livrera en votre main.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Dès que vous aurez pris pied dans la ville, vous y mettrez le feu. Selon cette consigne vous agirez. Attention ! c'est un ordre que je vous donne.”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Josué les fit partir et ils allèrent à l'endroit de l'embuscade et se postèrent entre Béthel et Haï, à l'ouest d'Haï. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Josué se leva de très bon matin et passa en revue le peuple et monta, lui avec les anciens d'Israël, en tête du peuple, à Haï.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Et tout le peuple qui était avec lui monta en faisant une marche d'approche. Ils arrivèrent vis-à-vis de la ville [et campèrent au nord d'Haï : la vallée était entre eux et Haï.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Il prit environ cinq mille hommes et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l'ouest de la ville.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Le peuple établit tout son camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'ouest de la ville. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine. ]
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Dès que le roi d'Haï vit la chose, il fit en hâte une sortie contre Israël, pour livrer bataille, lui et tout son peuple, vers le “Carrefour” qui est devant l'Arabah. Mais il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui par derrière la ville.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux et s'enfuirent par le chemin du Désert.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut appelé à les poursuivre ; ils poursuivirent Josué et se laissèrent entraîner loin de la ville.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Il ne resta personne dans Haï qui ne sortit aux trousses d'Israël. Ils laissèrent donc la ville ouverte et poursuivirent Israël.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Yahweh dit à Josué : “Etends vers Haï le javelot qui est en ta main, car je la livrerai entre tes mains.” Et Josué étendit vers Haï le javelot qui était en sa main.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Et l'embuscade surgit en vitesse de son poste ; ils se mirent à courir, dès que Josué étendit la main, pénétrèrent dans la ville, s'en emparèrent et, en hâte, mirent le feu à la ville.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 S'étant retournés, les gens d'Haï eurent ce spectacle : la fumée de la ville montait vers le ciel. Pour eux, il n'y avait possibilité de fuir d'aucun côté. [Alors le peuple qui fuyait par le Désert fit fête à ceux qui le poursuivaient. ]
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Quand Josué et tout Israël virent que l'embuscade s'était emparée de la ville et que la fumée de la ville montait, ils firent volte-face et frappèrent les gens d'Haï.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Ceux de l'embuscade sortirent de la ville à leur rencontre et les gens d'Haï se trouvèrent au milieu des Israélites qui s'avançaient les uns d'un côté, les autres de l'autre, et qui les battirent au point de ne leur laisser ni un survivant ni un fugitif.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Quant au roi d'Haï, l'ayant capturé vivant, ils l'amenèrent à Josué.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Haï, en rase campagne, dans le désert où ils avaient engagé la poursuite, et que tous, jusqu'au dernier, furent tombés sous le tranchant de l'épée, tout Israël revint à Haï et la passa au fil de l'épée.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Le total de ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes et femmes, fut de douze mille : tous gens d'Haï.
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 [Josué ne ramena pas la main qui tenait tendu le javelot, jusqu'à ce qu'il eût exécuté l'anathème sur tous les habitants d'Haï. ]
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Toutefois les Fils d'Israël pillèrent pour eux le bétail et le butin de la ville, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Josué.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Josué brûla Haï et en fit un tell éternel, une ruine jusqu'aujourd'hui.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Quant au roi d'Haï il le pendit à un arbre, jusqu'au temps du soir ; mais au coucher du soleil, sur l'ordre de Josué, on descendit son cadavre de l'arbre, on le jeta dans un trou, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Alors Josué bâtit, sur le mont Ebal, un autel à Yahweh, le Dieu d'Israël,
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 comme Moïse, serviteur de Yahweh, l'avait ordonné aux Fils d'Israël, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse : autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait pas fait passer le fer. On y offrit des holocaustes et on y immola des sacrifices d'action de grâces.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Il écrivit là, sur les pierres, une copie de la Loi de Moïse, en présence des Fils d'Israël.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers, ses juges, se tenait de part et d'autre de l'Arche, vis-à-vis des prêtres-lévites porteurs de l'Arche de l'Alliance de Yahweh [aussi bien les métèques que les indigènes]. Une moitié était du côté du mont Garizim, l'autre du côté du mont Ebal, selon que Moïse, serviteur de Yahweh, avait prescrit de bénir le peuple d'Israël d'abord...
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Après quoi, il articula toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Il n'y eut pas une parole, de toutes celles qu'avait ordonnées Moïse, que Josué n'articulât en présence de toute l'assemblée d'Israël, ainsi que des femmes, des enfants et des métèques qui faisaient route avec eux.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.