Josué 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Yahweh dit à Josué : “N'aie ni crainte ni frayeur ! Prends avec toi tous les gens de guerre et lève-toi ! Vois, je livre en ta main le roi d'Haï, son peuple, sa ville et sa région.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dispose une embuscade contre la ville par derrière elle.”
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Josué se leva ainsi que tous les gens de guerre pour monter à Haï. Josué choisit trente mille hommes valeureux et les envoya de nuit.
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 Il leur donna cet ordre : “Attention ! vous allez vous mettre en embuscade contre la ville, par derrière elle ; ne vous en éloignez pas beaucoup et soyez tous prêts.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Moi et tous ceux qui seront avec moi nous nous approcherons de la ville ; si alors les habitants d'Haï font une sortie contre nous comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Ils sortiront à nos trousses jusqu'à ce que nous les ayons entraînés loin de la ville. Ils diront en effet : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons, en effet, devant eux.
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 Mais vous, vous surgirez du lieu de l'embuscade et marcherez sur la ville : Yahweh, votre Dieu, la livrera en votre main.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Dès que vous aurez pris pied dans la ville, vous y mettrez le feu. Selon cette consigne vous agirez. Attention ! c'est un ordre que je vous donne.”
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Josué les fit partir et ils allèrent à l'endroit de l'embuscade et se postèrent entre Béthel et Haï, à l'ouest d'Haï. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 Josué se leva de très bon matin et passa en revue le peuple et monta, lui avec les anciens d'Israël, en tête du peuple, à Haï.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Et tout le peuple qui était avec lui monta en faisant une marche d'approche. Ils arrivèrent vis-à-vis de la ville [et campèrent au nord d'Haï : la vallée était entre eux et Haï.
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Il prit environ cinq mille hommes et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l'ouest de la ville.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Le peuple établit tout son camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'ouest de la ville. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine. ]
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Dès que le roi d'Haï vit la chose, il fit en hâte une sortie contre Israël, pour livrer bataille, lui et tout son peuple, vers le “Carrefour” qui est devant l'Arabah. Mais il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui par derrière la ville.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux et s'enfuirent par le chemin du Désert.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut appelé à les poursuivre ; ils poursuivirent Josué et se laissèrent entraîner loin de la ville.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Il ne resta personne dans Haï qui ne sortit aux trousses d'Israël. Ils laissèrent donc la ville ouverte et poursuivirent Israël.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Yahweh dit à Josué : “Etends vers Haï le javelot qui est en ta main, car je la livrerai entre tes mains.” Et Josué étendit vers Haï le javelot qui était en sa main.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 Et l'embuscade surgit en vitesse de son poste ; ils se mirent à courir, dès que Josué étendit la main, pénétrèrent dans la ville, s'en emparèrent et, en hâte, mirent le feu à la ville.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 S'étant retournés, les gens d'Haï eurent ce spectacle : la fumée de la ville montait vers le ciel. Pour eux, il n'y avait possibilité de fuir d'aucun côté. [Alors le peuple qui fuyait par le Désert fit fête à ceux qui le poursuivaient. ]
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Quand Josué et tout Israël virent que l'embuscade s'était emparée de la ville et que la fumée de la ville montait, ils firent volte-face et frappèrent les gens d'Haï.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Ceux de l'embuscade sortirent de la ville à leur rencontre et les gens d'Haï se trouvèrent au milieu des Israélites qui s'avançaient les uns d'un côté, les autres de l'autre, et qui les battirent au point de ne leur laisser ni un survivant ni un fugitif.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Quant au roi d'Haï, l'ayant capturé vivant, ils l'amenèrent à Josué.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Haï, en rase campagne, dans le désert où ils avaient engagé la poursuite, et que tous, jusqu'au dernier, furent tombés sous le tranchant de l'épée, tout Israël revint à Haï et la passa au fil de l'épée.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 Le total de ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes et femmes, fut de douze mille : tous gens d'Haï.
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 [Josué ne ramena pas la main qui tenait tendu le javelot, jusqu'à ce qu'il eût exécuté l'anathème sur tous les habitants d'Haï. ]
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Toutefois les Fils d'Israël pillèrent pour eux le bétail et le butin de la ville, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Josué.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Josué brûla Haï et en fit un tell éternel, une ruine jusqu'aujourd'hui.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Quant au roi d'Haï il le pendit à un arbre, jusqu'au temps du soir ; mais au coucher du soleil, sur l'ordre de Josué, on descendit son cadavre de l'arbre, on le jeta dans un trou, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Alors Josué bâtit, sur le mont Ebal, un autel à Yahweh, le Dieu d'Israël,
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 comme Moïse, serviteur de Yahweh, l'avait ordonné aux Fils d'Israël, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse : autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait pas fait passer le fer. On y offrit des holocaustes et on y immola des sacrifices d'action de grâces.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 Il écrivit là, sur les pierres, une copie de la Loi de Moïse, en présence des Fils d'Israël.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers, ses juges, se tenait de part et d'autre de l'Arche, vis-à-vis des prêtres-lévites porteurs de l'Arche de l'Alliance de Yahweh [aussi bien les métèques que les indigènes]. Une moitié était du côté du mont Garizim, l'autre du côté du mont Ebal, selon que Moïse, serviteur de Yahweh, avait prescrit de bénir le peuple d'Israël d'abord...
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Après quoi, il articula toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Il n'y eut pas une parole, de toutes celles qu'avait ordonnées Moïse, que Josué n'articulât en présence de toute l'assemblée d'Israël, ainsi que des femmes, des enfants et des métèques qui faisaient route avec eux.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.