Josué 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les Fils d'Israël commirent une violation de l'anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit de ce qui avait été dévoué par anathème. Et la colère de Yahweh s'enflamma contre les Fils d'Israël.
1 Mas os israelitas violaram as instruções a respeito das coisas separadas para o S enhor . Um homem chamado Acã roubou algumas delas, e a ira do S enhor se acendeu contra os israelitas. Acã era filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá.
2 Josué envoya de Jéricho des hommes à Haï qui est [près de Bethaven], à l'orient de Béthel et il leur dit : “Montez reconnaître le pays.” Et les hommes montèrent reconnaître Haï.
2 Josué enviou de Jericó alguns de seus homens para espionar a cidade de Ai, a leste de Betel, perto de Bete-Áven. “Subam e espionem a terra”, disse ele.
3 Ils revinrent vers Josué et lui dirent : “Que le peuple ne monte pas tout entier ; qu'environ deux mille hommes ou trois mille hommes montent pour attaquer Haï. Ne conduis pas là tout le peuple, car ces gens-là sont peu nombreux.”
3 Quando voltaram, disseram a Josué: “Não é necessário que todo o povo suba até lá; basta mandar dois ou três mil homens para atacarem Ai. Uma vez que eles são tão poucos, não canse todo o povo”.
4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais s’enfuirent devant les hommes d'Haï.
4 Portanto, subiram apenas cerca de três mil guerreiros, mas eles fugiram diante dos homens de Ai,
5 Les hommes d'Haï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les pourchassèrent depuis la porte de la ville jusqu'à Sabarim et les tuèrent dans la descente. Le cœur du peuple se fondit et devint de l'eau.
5 que os perseguiram desde o portão da cidade até as pedreiras e mataram 36 soldados que recuavam pela encosta. Com isso, o povo se encheu de medo e perdeu completamente o ânimo.
6 Josué déchira ses vêtements et tomba la face contre terre devant l'Arche de Yahweh jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils répandirent de la poussière sur leurs têtes.
6 Josué e as autoridades de Israel rasgaram as roupas, jogaram terra sobre a cabeça e se prostraram com o rosto no chão diante da arca do S enhor até o entardecer.
7 Et Josué dit : “Ah ! Seigneur Yahweh, pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer aux mains de l'Amorrhéen, pour nous perdre ? Ah ! si nous avions pris le parti de rester dans l'Outre-Jourdain !
7 Então Josué clamou: “Ó Soberano S enhor , por que nos fizeste atravessar o Jordão para nos entregar aos amorreus? Antes tivéssemos nos contentado em ficar do outro lado do rio!
8 De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
8 Senhor, o que posso dizer agora que Israel fugiu de seus inimigos?
9 Le Cananéen et tous les habitants de la région vont l'apprendre : ils nous entoureront et effaceront notre nom de la terre. Et que feras-tu de ton grand Nom ?”
9 Quando os cananeus e todos os outros povos que vivem na região souberem do que aconteceu, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra. E então, o que será da honra do teu grande nome?”.
10 Yahweh dit à Josué : “Lève-toi ! pourquoi donc restes-tu prostré sur ta face ?
10 Mas o S enhor disse a Josué: “Levante-se! Por que você está prostrado com o rosto no chão?
11 Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur avais départie ; ils ont pris de ce qui était dévoué par anathème ; [ils ont dérobé ; ils ont menti ;] ils l'ont placé dans leurs bagages.
11 Israel pecou e quebrou a minha aliança! Roubou alguns dos objetos que eu ordenei que fossem separados para mim. E não apenas os roubou, mas também mentiu a respeito e os escondeu no meio de seus pertences.
12 Les Fils d'Israël ne pourront tenir en face de leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis, parce qu'ils sont devenus anathèmes. Je ne serai plus avec vous, à moins que vous ne détruisiez l'anathème du milieu de vous.
12 Por isso os israelitas foram derrotados e fugiram de seus inimigos. Agora Israel foi separado para a destruição. Não permanecerei mais com vocês, a menos que eliminem do seu meio aquilo que foi separado para a destruição.
13 Debout ! Sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Un anathème est au milieu de toi, Israël ; tu ne seras pas capable de tenir devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez écarté l'anathème du milieu de vous !
13 “Levante-se! Ordene ao povo que se purifique a fim de se preparar para amanhã. Pois isto é o que o S enhor , o Deus de Israel, diz: Ó Israel, há coisas separadas para o S enhor escondidas em seu meio! Vocês não serão capazes de vencer seus inimigos enquanto não removerem de seu meio esses objetos.
14 Vous vous approcherez donc au matin selon vos tribus. La tribu que Yahweh aura désignée par le sort approchera par clans. Le clan que Yahweh aura désigné par le sort approchera par maisons. La maison que Yahweh aura désignée par le sort approchera homme par homme.
14 “Apresentem-se amanhã cedo, uma tribo por vez, e o S enhor mostrará de qual tribo é o culpado. Essa tribo virá à frente com seus clãs, e o S enhor mostrará o clã culpado. Esse clã virá à frente, e o S enhor mostrará a família culpada. Por fim, cada homem da família culpada virá à frente.
15 Et l'homme qui aura été désigné comme anathème sera brûlé au feu [lui et tout ce qui lui appartient] ; parce qu'il a transgressé l'alliance de Yahweh et commis une infamie en Israël.”
15 Aquele que roubou o que foi separado para a destruição será queimado com tudo que lhe pertencer, pois quebrou a aliança do S enhor e fez algo terrível em Israel”.
16 Josué se leva de très bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus : la tribu de Juda fut prise par le sort.
16 Logo cedo no dia seguinte, Josué reuniu Israel de acordo com suas tribos, e a tribo de Judá foi escolhida.
17 Il fit approcher les clans de Juda et le clan de Zaré fut pris par le sort. Il fit approcher le clan de Zaré par maisons et fut prise par le sort la maison de Zabdi.
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e o clã de Zerá foi escolhido. As famílias de Zerá vieram à frente, e a família de Zimri foi escolhida.
18 Il fit approcher la maison de ce dernier, homme par homme, et fut pris par le sort Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré [de la tribu de Juda].
18 Cada homem da família de Zimri foi trazido à frente, e Acã, filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi escolhido.
19 Et Josué dit à Achan : “Mon fils, procure donc gloire à Yahweh, le Dieu d'Israël, et donne-lui louange ! Fais-moi connaître ce que tu as fait et ne me le cache pas.”
19 Então Josué disse a Acã: “Meu filho, dê glória e louvor ao S enhor , o Deus de Israel. Confesse e conte-me o que você fez. Não o esconda de mim”.
20 Achan répondit à Josué en ces termes : “En vérité, c'est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d'Israël : j'ai agi de telle et telle manière.
20 Acã respondeu: “De fato, pequei contra o S enhor , o Deus de Israel. Foi isto o que fiz:
21 Je remarquai dans le butin un magnifique manteau de Sennaar et deux cents sicles d'argent [et un lingot d'or d'un poids de cinquante sicles]. J'ai convoité et pris ces choses. Les voilà cachées en terre au milieu de la tente : l'argent est sous le manteau.”
21 entre os despojos, vi uma bela capa da Babilônia, cerca de dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro com pouco mais de meio quilo. Eu os desejei tanto que os tomei para mim. Estão escondidos no chão, debaixo de minha tenda, com a prata por baixo”.
22 Josué dépêcha des messagers qui coururent à la tente ; et voici : le manteau était caché dans sa tente et l'argent était dessous.
22 Josué mandou alguns homens fazerem uma busca. Eles correram até a tenda e encontraram escondidos ali os bens roubados como Acã tinha dito, com a prata por baixo.
23 Ils enlevèrent ces choses du milieu de la tente et les apportèrent à Josué et à tous les Fils d'Israël ; puis ils les déposèrent devant Yahweh.
23 Tiraram os objetos da tenda e os levaram a Josué e a todos os israelitas, e depois os colocaram no chão, na presença do S enhor .
24 Alors Josué prit Achan, fils de Zaré, et le fit monter dans la plaine d'Achor [ainsi que l'argent, le manteau et le lingot d'or : ainsi que ses fils, ses filles, ses bœufs, ses ânes, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait]. Tout Israël l'accompagnait. [On les fit donc monter dans la plaine d'Achor. ]
24 Então Josué e todos os israelitas tomaram Acã, filho de Zerá, a prata, a capa e a barra de ouro, e também os filhos, as filhas, os bois, os jumentos, as ovelhas, a tenda e tudo que pertencia a Acã, e levaram ao vale de Acor.
25 Et Josué dit à Achan : “Pourquoi nous as-tu plongés dans le malheur ? Que Yahweh aujourd'hui te plonge pareillement dans le malheur !” Et tout Israël le lapida. [On les consuma par le feu et on les lapida. ]
25 Josué disse a Acã: “Por que você trouxe desgraça sobre nós? Agora o S enhor trará desgraça sobre você!”. Então todo o povo apedrejou Acã e sua família e queimou os corpos.
26 Et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu'aujourd'hui. Et Yahweh revint de son ardente colère. C'est pourquoi on appelle cet endroit, aujourd'hui encore, plaine d'Achor.
26 Ergueram sobre Acã um grande monte de pedras que continua lá até hoje. Por isso, desde então, aquele lugar é chamado de vale de Acor. Com isso, a ira ardente do S enhor se apagou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.