Josué 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les Fils d'Israël commirent une violation de l'anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit de ce qui avait été dévoué par anathème. Et la colère de Yahweh s'enflamma contre les Fils d'Israël.
1 Prevaricaram os filhos de Israel nas coisas condenadas; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, tomou das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Josué envoya de Jéricho des hommes à Haï qui est [près de Bethaven], à l'orient de Béthel et il leur dit : “Montez reconnaître le pays.” Et les hommes montèrent reconnaître Haï.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, ao oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram Ai.
3 Ils revinrent vers Josué et lui dirent : “Que le peuple ne monte pas tout entier ; qu'environ deux mille hommes ou trois mille hommes montent pour attaquer Haï. Ne conduis pas là tout le peuple, car ces gens-là sont peu nombreux.”
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, a ferir Ai; não fatigueis ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais s’enfuirent devant les hommes d'Haï.
4 Assim, subiram lá do povo uns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Les hommes d'Haï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les pourchassèrent depuis la porte de la ville jusqu'à Sabarim et les tuèrent dans la descente. Le cœur du peuple se fondit et devint de l'eau.
5 Os homens de Ai feriram deles uns trinta e seis, e aos outros perseguiram desde a porta até às pedreiras, e os derrotaram na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Josué déchira ses vêtements et tomba la face contre terre devant l'Arche de Yahweh jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils répandirent de la poussière sur leurs têtes.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre a cabeça.
7 Et Josué dit : “Ah ! Seigneur Yahweh, pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer aux mains de l'Amorrhéen, pour nous perdre ? Ah ! si nous avions pris le parti de rester dans l'Outre-Jourdain !
7 Disse Josué: Ah! Senhor Deus, por que fizeste este povo passar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Le Cananéen et tous les habitants de la région vont l'apprendre : ils nous entoureront et effaceront notre nom de la terre. Et que feras-tu de ton grand Nom ?”
9 Ouvindo isto os cananeus e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Yahweh dit à Josué : “Lève-toi ! pourquoi donc restes-tu prostré sur ta face ?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o rosto?
11 Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur avais départie ; ils ont pris de ce qui était dévoué par anathème ; [ils ont dérobé ; ils ont menti ;] ils l'ont placé dans leurs bagages.
11 Israel pecou, e violaram a minha aliança, aquilo que eu lhes ordenara, pois tomaram das coisas condenadas, e furtaram, e dissimularam, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Les Fils d'Israël ne pourront tenir en face de leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis, parce qu'ils sont devenus anathèmes. Je ne serai plus avec vous, à moins que vous ne détruisiez l'anathème du milieu de vous.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porquanto Israel se fizera condenado; já não serei convosco, se não eliminardes do vosso meio a coisa roubada.
13 Debout ! Sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Un anathème est au milieu de toi, Israël ; tu ne seras pas capable de tenir devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez écarté l'anathème du milieu de vous !
13 Dispõe-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Há coisas condenadas no vosso meio, ó Israel; aos vossos inimigos não podereis resistir, enquanto não eliminardes do vosso meio as coisas condenadas.
14 Vous vous approcherez donc au matin selon vos tribus. La tribu que Yahweh aura désignée par le sort approchera par clans. Le clan que Yahweh aura désigné par le sort approchera par maisons. La maison que Yahweh aura désignée par le sort approchera homme par homme.
14 Pela manhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor designar por sorte se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se chegará por casas; e a casa que o Senhor designar se chegará homem por homem.
15 Et l'homme qui aura été désigné comme anathème sera brûlé au feu [lui et tout ce qui lui appartient] ; parce qu'il a transgressé l'alliance de Yahweh et commis une infamie en Israël.”
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo quanto tiver, porquanto violou a aliança do Senhor e fez loucura em Israel.
16 Josué se leva de très bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus : la tribu de Juda fut prise par le sort.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e caiu a sorte sobre a tribo de Judá.
17 Il fit approcher les clans de Juda et le clan de Zaré fut pris par le sort. Il fit approcher le clan de Zaré par maisons et fut prise par le sort la maison de Zabdi.
17 Fazendo chegar a tribo de Judá, caiu sobre a família dos zeraítas; fazendo chegar a família dos zeraítas, homem por homem, caiu sobre Zabdi;
18 Il fit approcher la maison de ce dernier, homme par homme, et fut pris par le sort Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré [de la tribu de Juda].
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Et Josué dit à Achan : “Mon fils, procure donc gloire à Yahweh, le Dieu d'Israël, et donne-lui louange ! Fais-moi connaître ce que tu as fait et ne me le cache pas.”
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá glória ao Senhor , Deus de Israel, e a ele rende louvores; e declara-me, agora, o que fizeste; não mo ocultes.
20 Achan répondit à Josué en ces termes : “En vérité, c'est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d'Israël : j'ai agi de telle et telle manière.
20 Respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente, pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Je remarquai dans le butin un magnifique manteau de Sennaar et deux cents sicles d'argent [et un lingot d'or d'un poids de cinquante sicles]. J'ai convoité et pris ces choses. Les voilà cachées en terre au milieu de la tente : l'argent est sous le manteau.”
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma barra de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Josué dépêcha des messagers qui coururent à la tente ; et voici : le manteau était caché dans sa tente et l'argent était dessous.
22 Então, Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata, por baixo.
23 Ils enlevèrent ces choses du milieu de la tente et les apportèrent à Josué et à tous les Fils d'Israël ; puis ils les déposèrent devant Yahweh.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram perante o Senhor .
24 Alors Josué prit Achan, fils de Zaré, et le fit monter dans la plaine d'Achor [ainsi que l'argent, le manteau et le lingot d'or : ainsi que ses fils, ses filles, ses bœufs, ses ânes, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait]. Tout Israël l'accompagnait. [On les fit donc monter dans la plaine d'Achor. ]
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zera, e a prata, e a capa, e a barra de ouro, e seus filhos, e suas filhas, e seus bois, e seus jumentos, e suas ovelhas, e sua tenda, e tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Et Josué dit à Achan : “Pourquoi nous as-tu plongés dans le malheur ? Que Yahweh aujourd'hui te plonge pareillement dans le malheur !” Et tout Israël le lapida. [On les consuma par le feu et on les lapida. ]
25 Disse Josué: Por que nos conturbaste? O Senhor , hoje, te conturbará. E todo o Israel o apedrejou; e, depois de apedrejá-los, queimou-os.
26 Et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu'aujourd'hui. Et Yahweh revint de son ardente colère. C'est pourquoi on appelle cet endroit, aujourd'hui encore, plaine d'Achor.
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até ao dia de hoje; assim, o Senhor apagou o furor da sua ira; pelo que aquele lugar se chama o vale de Acor até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.