Josué 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quand toute la nation eut fini de passer le Jourdain, Yahweh parla à Josué en ces termes :
1 Tendo todo o povo atravessado o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 “Prends parmi le peuple douze hommes, un par tribu,
2 Escolhei doze homens dentre o povo, um por tribo, e ordenai-lhes:
3 et donne-leur cet ordre : Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de l'endroit où les pieds des prêtres se sont tenus douze pierres ; vous les transporterez avec vous et les placerez au lieu où vous devez camper cette nuit.”
3 tomai daqui, do meio do Jordão, deste lugar onde os pés dos sacerdotes estiveram parados, doze pedras que levareis convosco e as colocareis no lugar onde haveis de passar a noite.
4 Josué convoqua les douze hommes qu'il avait désignés parmi les Fils d'Israël, un par tribu.
4 Josué convocou os doze homens escolhidos, um por tribo, entre os filhos de Israel.
5 Josué leur dit : “Passez devant l'Arche de Yahweh votre Dieu, vers le milieu du Jourdain, et que chacun charge sur son épaule une pierre selon le nombre des tribus des Fils d'Israël
5 E disse-lhes: Ide adiante da arca do Senhor, vosso Deus, no meio do Jordão, e cada um de vós, segundo o número das tribos de Israel, carregue uma pedra no seu ombro.
6 afin que cela reste un signe au milieu de vous. Quand demain vos fils vous demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ?
6 Isso ficará como um memorial entre vós. Quando vossos filhos vos perguntarem um dia: que significam essas pedras?
7 vous leur répondrez : C'est que les eaux du Jourdain ont été taries devant l'Arche de l'Alliance de Yahweh, quand elle traversa le Jourdain [les eaux du Jourdain furent taries]. Ainsi ces pierres seront pour les Fils d'Israël un mémorial à perpétuité.”
7 Responder-lhes-eis: as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor; quando ela atravessou o Jordão, as águas foram cortadas, e essas pedras são para os israelitas um monumento eterno em memória desse acontecimento.
8 Alors les Fils d'Israël firent selon les ordres de Josué ; ils emportèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'avait prescrit Yahweh à Josué, selon le nombre des tribus des Fils d'Israël, ils les traversèrent avec eux vers le campement et les y placèrent.
8 Fizeram os filhos de Israel como Josué lhes tinha ordenado: tomaram do meio do leito do Jordão doze pedras, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos de Israel. Levaram-nas consigo e depositaram-nas no. lugar onde deviam acampar.
9 Et Josué dressa ces douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où avaient stationné les pieds des prêtres porteurs de l'Arche de l'Alliance : elles y sont encore aujourd'hui.
9 Pôs também Josué outras doze pedras no leito do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança. E elas estão ali ainda hoje.
10 Les prêtres porteurs de l'Arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que fût accomplie toute la parole que Yahweh avait chargé Josué de dire au peuple [selon tout ce qu'avait ordonné Moïse à Josué], et le peuple opéra en hâte la traversée.
10 Os sacerdotes que levavam a arca permaneceram de pé no meio do leito do Jordão até que se cumpriu tudo o que o Senhor tinha ordenado que Josué dissesse ao povo, segundo as ordens que lhe dera Moisés. O povo apressou-se em atravessar o rio.
11 Quand tout le peuple eut achevé de traverser, alors l'Arche de Yahweh passa, ainsi que les prêtres, en tête du peuple,
11 Logo que todos passaram, a arca do Senhor e os sacerdotes puseram-se de novo à frente do povo.
12 et les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes en tête des Fils d'Israël, comme Moïse le leur avait dit :
12 Os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés tinham passado o rio armados, diante dos israelitas, segundo a ordem de Moisés.
13 environ quarante mille hommes équipés pour la bataille passèrent devant Yahweh pour aller combattre aux champs de Jéricho.
13 Em número de aproximadamente quarenta mil homens, equipados para o combate, desfilaram diante do Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 En ce jour-là, Yahweh exalta Josué aux yeux de tout Israël : on le craignit comme on avait craint Moïse tous les jours de sa vie.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué aos olhos de todo o Israel. E todos tiveram para com ele o mesmo respeito que por Moisés, durante toda a sua vida.
15 Yahweh parla à Josué en ces termes :
15 O Senhor disse a Josué:
16 “Ordonne aux prêtres porteurs de l'Arche du témoignage de monter du Jourdain.”
16 Ordena aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que saiam do Jordão.
17 Et Josué donna cet ordre aux prêtres : “Montez du Jourdain.”
17 Josué ordenou-lhes: Saí do Jordão.
18 Or quand les prêtres porteurs de l'Arche de l'Alliance de Yahweh furent montés du milieu du Jourdain, à peine la plante des pieds des prêtres s'était-elle arrachée pour adhérer au sol sec que les eaux du Jourdain revinrent à leur place et affluèrent, comme auparavant, sur toutes leurs rives.
18 E os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, tendo deixado o leito do rio, ao pisarem seus pés a terra firme, as águas do Jordão retomaram seu lugar e correram caudalosas como antes.
19 Le peuple remonta du Jourdain le dixième jour du premier mois et il campa à Galgala, en bordure orientale de Jéricho.
19 Ora, o povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gálgala, na extremidade oriental de Jericó.
20 Quant à ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josué les érigea à Galgala.
20 Josué levantou ali as doze pedras tomadas do Jordão.
21 Alors il parla aux Fils d'Israël : “Quand vos fils demain demanderont à leurs pères ce que signifient ces pierres,
21 E disse aos filhos de Israel: Quando vossos filhos perguntarem um dia a seus pais: que significam essas pedras?
22 vous instruirez ainsi vos fils : C'est à pied sec qu'Israël a passé ce Jourdain,
22 Responder-lhes-eis nestes termos: Israel atravessou o Jordão a pé enxuto,
23 quand Yahweh votre Dieu a asséché les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme avait fait Yahweh votre Dieu pour la mer des Roseaux qu'il assécha devant nous, jusqu'à ce que nous ayons traversé,
23 porque o Senhor, vosso Deus, secou diante de vós o leito do Jordão, até que passásseis, do mesmo modo que antes tinha feito ao mar Vermelho, o qual secou diante de nós até que passássemos.
24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de Yahweh est forte, afin qu'ils craignent Yahweh, votre Dieu, toujours.”
24 Isto, para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa, e para que conserveis sempre o temor do Senhor, vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.