Josué 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sétim deux espions en leur disant : “Allez reconnaître la région, notamment Jéricho.” Etant partis, les deux hommes vinrent à Jéricho et entrèrent dans la maison d'une prostituée nommée Rahab et y couchèrent.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Ce fut rapporté au roi de Jéricho en ces termes : Voici, des hommes des Fils d'Israël sont venus ici cette nuit pour reconnaître le pays.
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : “Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi [qui sont venus dans ta maison], car c'est pour reconnaître tout le pays qu'ils sont venus.”
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 La femme prit les deux hommes et les cacha. Elle dit : “Oui, ces hommes sont venus vers moi ; mais j'ignore d'où ils sont ;
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 et quand la porte de la ville, à la tombée de la nuit, allait être fermée, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ces hommes sont allés. Vite poursuivez-les : sûrement vous les rattraperez ! ”
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait dissimulés sous des bottes de lin, qu'elle avait rangées sur le toit.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Quant aux hommes, on s'était mis à leur poursuite sur le chemin du Jourdain, en direction des gués, et l'on avait clos la porte de la ville après la sortie de ceux qui les poursuivaient.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Eux ne s'étaient pas encore couchés quand elle monta auprès d'eux sur le toit.
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 Elle dit aux hommes : “Je sais que Yahweh vous a donné le pays et que la terreur que vous inspirez est tombée sur nous [et que tous les habitants du pays sèchent de peur devant vous].
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Car nous avons appris que Yahweh a asséché les eaux de la mer des Roseaux devant vous, à votre sortie d'Egypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens, qui habitaient dans l'Outre-Jourdain, à Séhon et à Og, que vous avez dévoués par anathème.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 A cette nouvelle, notre cœur s'est fondu et devant vous le courage n'a plus tenu en un chacun. Car Yahweh, votre Dieu, est Dieu là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre !
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Maintenant donc faites-moi ce serment par Yahweh : Puisque j'ai agi avec vous avec bonté, vous aussi vous montrerez de la bonté envers ma famille [et me donnerez un signe assuré]
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 et laisserez en vie mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tout ce qui leur appartient ! Vous sauverez nos vies de la mort !”
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Les hommes lui répondirent : “Que notre vie en place de la vôtre soit destinée à la mort ! Si tu ne divulgues pas notre dessein-là, quand Yahweh nous aura donné le pays, nous agirons avec toi avec bonté et loyauté.”
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Alors elle les fit descendre, au moyen d'une corde, par la fenêtre. Car sa maison était attenante à la paroi du rempart et elle logeait contre le rempart.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Et elle leur dit : “Allez du côté de la montagne, de peur que les poursuiveurs ne vous rencontrent. Vous vous y cacherez trois jours, jusqu'au retour des poursuiveurs : ensuite, vous pourrez aller votre chemin.”
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Les hommes lui dirent : “Nous tiendrons, quant à nous, ce serment fait à ta demande que tu nous a fait prêter.
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 Voici : quand nous allons arriver vers la ville, tu mettras en place ce signe : tu noueras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre ; tu assembleras auprès de toi, à la maison, ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Quiconque franchira la porte de ta maison pour aller dans la rue, son sang sera sur sa tête ; quant à nous, nous serons sans faute ; mais toute personne qui sera avec toi, à la maison, son sang sera sur notre tête, si violence lui est faite.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Et si tu divulgues notre dessein-là, nous serons dégagés du serment fait à ta demande que tu nous a fait prêter.”
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Elle répondit : “Qu'il en soit selon vos paroles !” Puis elle les fit partir et ils s'en furent. Et elle noua le cordon écarlate à la fenêtre.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Etant partis, ils se rendirent à la montagne et y restèrent trois jours [jusqu'au retour des poursuiveurs] ; or les poursuiveurs firent des recherches tout le long du chemin, mais ne trouvèrent rien.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, passèrent et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui rapportèrent tout ce qui leur était arrivé.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Ils dirent à Josué : “Yahweh a livré en nos mains tout le pays ; et même tous les habitants du pays fondent de peur devant nous.”
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.