Josué 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sétim deux espions en leur disant : “Allez reconnaître la région, notamment Jéricho.” Etant partis, les deux hommes vinrent à Jéricho et entrèrent dans la maison d'une prostituée nommée Rahab et y couchèrent.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Ce fut rapporté au roi de Jéricho en ces termes : Voici, des hommes des Fils d'Israël sont venus ici cette nuit pour reconnaître le pays.
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : “Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi [qui sont venus dans ta maison], car c'est pour reconnaître tout le pays qu'ils sont venus.”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 La femme prit les deux hommes et les cacha. Elle dit : “Oui, ces hommes sont venus vers moi ; mais j'ignore d'où ils sont ;
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 et quand la porte de la ville, à la tombée de la nuit, allait être fermée, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ces hommes sont allés. Vite poursuivez-les : sûrement vous les rattraperez ! ”
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait dissimulés sous des bottes de lin, qu'elle avait rangées sur le toit.
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Quant aux hommes, on s'était mis à leur poursuite sur le chemin du Jourdain, en direction des gués, et l'on avait clos la porte de la ville après la sortie de ceux qui les poursuivaient.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Eux ne s'étaient pas encore couchés quand elle monta auprès d'eux sur le toit.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 Elle dit aux hommes : “Je sais que Yahweh vous a donné le pays et que la terreur que vous inspirez est tombée sur nous [et que tous les habitants du pays sèchent de peur devant vous].
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Car nous avons appris que Yahweh a asséché les eaux de la mer des Roseaux devant vous, à votre sortie d'Egypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens, qui habitaient dans l'Outre-Jourdain, à Séhon et à Og, que vous avez dévoués par anathème.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 A cette nouvelle, notre cœur s'est fondu et devant vous le courage n'a plus tenu en un chacun. Car Yahweh, votre Dieu, est Dieu là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre !
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Maintenant donc faites-moi ce serment par Yahweh : Puisque j'ai agi avec vous avec bonté, vous aussi vous montrerez de la bonté envers ma famille [et me donnerez un signe assuré]
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 et laisserez en vie mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tout ce qui leur appartient ! Vous sauverez nos vies de la mort !”
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Les hommes lui répondirent : “Que notre vie en place de la vôtre soit destinée à la mort ! Si tu ne divulgues pas notre dessein-là, quand Yahweh nous aura donné le pays, nous agirons avec toi avec bonté et loyauté.”
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Alors elle les fit descendre, au moyen d'une corde, par la fenêtre. Car sa maison était attenante à la paroi du rempart et elle logeait contre le rempart.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 Et elle leur dit : “Allez du côté de la montagne, de peur que les poursuiveurs ne vous rencontrent. Vous vous y cacherez trois jours, jusqu'au retour des poursuiveurs : ensuite, vous pourrez aller votre chemin.”
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Les hommes lui dirent : “Nous tiendrons, quant à nous, ce serment fait à ta demande que tu nous a fait prêter.
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 Voici : quand nous allons arriver vers la ville, tu mettras en place ce signe : tu noueras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre ; tu assembleras auprès de toi, à la maison, ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Quiconque franchira la porte de ta maison pour aller dans la rue, son sang sera sur sa tête ; quant à nous, nous serons sans faute ; mais toute personne qui sera avec toi, à la maison, son sang sera sur notre tête, si violence lui est faite.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Et si tu divulgues notre dessein-là, nous serons dégagés du serment fait à ta demande que tu nous a fait prêter.”
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Elle répondit : “Qu'il en soit selon vos paroles !” Puis elle les fit partir et ils s'en furent. Et elle noua le cordon écarlate à la fenêtre.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Etant partis, ils se rendirent à la montagne et y restèrent trois jours [jusqu'au retour des poursuiveurs] ; or les poursuiveurs firent des recherches tout le long du chemin, mais ne trouvèrent rien.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, passèrent et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui rapportèrent tout ce qui leur était arrivé.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Ils dirent à Josué : “Yahweh a livré en nos mains tout le pays ; et même tous les habitants du pays fondent de peur devant nous.”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.