Josué 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Longtemps après que Yahweh eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis alentour, comme Josué était devenu vieux, avancé en âge,
1 Muito tempo havia se passado desde que o Senhor tinha dado a Israel repouso de todos os seus inimigos ao redor. Josué agora já era bem idoso.
2 il convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers et leur dit : “Je suis vieux, avancé en âge.
2 Ele chamou todo o Israel, os seus anciãos, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais e lhes disse: — Já estou bem velho,
3 Quant à vous, vous avez vu tout ce qu'a fait Yahweh votre Dieu, à toutes ces nations pour les rejeter devant vous, car c'est Yahweh, votre Dieu, qui combattait pour vous. Voyez :
3 e vocês já viram tudo o que o Senhor , seu Deus, fez com todas essas nações por causa de vocês, porque o Senhor , seu Deus, é o que lutou por vocês.
4 je vous ai réparti par le sort, comme possession pour vos tribus, ces peuples qui subsistent encore de tous les peuples que j'ai détruits depuis le Jourdain jusqu'à la Grande Mer, au couchant.
4 Vejam bem: por sorteio eu reparti entre as tribos de vocês estas nações que restam, juntamente com todas as nações que tenho eliminado, desde o Jordão até o mar Grande, na direção do pôr do sol.
5 Yahweh votre Dieu lui-même les repoussera et chassera devant vous, et vous prendrez possession de leur territoire, comme Yahweh votre Dieu vous l'a dit.
5 O Senhor , seu Deus, as afastará e as expulsará da presença de vocês; e vocês tomarão posse das terras dessas nações, como o Senhor , seu Deus, prometeu.
6 Mais faites de grands efforts pour observer et accomplir tout ce qui est écrit dans le Livre de la Loi de Moïse, ne vous en écartez ni à droite ni à gauche ;
6 — Portanto, esforcem-se muito para guardar e cumprir tudo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, para que dela não se afastem, nem para a direita nem para a esquerda,
7 n'ayez pas commerce avec ces nations qui subsistent encore avec vous ; ne faites pas mention du nom de leurs dieux ; ne faites pas serment par eux ; ne les servez pas et ne vous prosternez pas devant eux.
7 e para que não se misturem com essas nações que restaram entre vocês. Não façam menção dos nomes de seus deuses, nem jurem por eles. Não sirvam, nem adorem esses deuses.
8 Mais attachez-vous à Yahweh votre Dieu. Ainsi avez-vous fait jusqu'à ce jour ;
8 Pelo contrário, apeguem-se ao Senhor , seu Deus, como vocês têm feito até o dia de hoje.
9 aussi Yahweh a-t-il chassé devant vous de grandes et puissantes nations, et devant vous, personne n'a pu tenir jusqu'à ce jour.
9 Porque o Senhor expulsou de diante de vocês grandes e fortes nações; e, até o dia de hoje, ninguém conseguiu resistir a vocês.
10 Un seul d'entre vous en pourchassait mille, car c'était Yahweh, votre Dieu, qui combattait pour vous, comme il vous l'avait promis.
10 Um só de vocês perseguirá mil, pois o Senhor , seu Deus, é quem luta por vocês, como ele prometeu.
11 Mettez donc bien votre attention à aimer Yahweh votre Dieu !
11 — Portanto, empenhem-se em amar o Senhor , seu Deus.
12 Mais si, vous détournant, vous vous commettiez avec le reste de ces nations qui subsistent avec vous, et contractiez mariage avec elles, et vous mêliez à elles et elles à vous,
12 Porque, se vocês se desviarem dele e se apegarem ao que resta dessas nações que ainda se encontram entre vocês, e se unirem com elas por meio de casamento, e se misturarem com elas, e elas com vocês,
13 sachez bien que Yahweh votre Dieu ne continuera pas à chasser devant vous ces nations : elles seront pour vous un rets, un piège, un fouet pour vos flancs, des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous disparaissiez de cette bonne terre que vous a donnée Yahweh votre Dieu.
13 saibam com certeza que o Senhor , seu Deus, não expulsará mais essas nações de diante de vocês. Pelo contrário, elas serão um laço e uma rede para vocês, e açoite nas costas e espinhos nos olhos, até que vocês desapareçam desta boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes deu.
14 Quant à moi, je vais aujourd'hui prendre le chemin de tout le monde. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu'il n'est rien tombé de toutes les promesses que vous avait faites Yahweh votre Dieu : tout s'est accompli en votre faveur ; pas un mot n'en est tombé.
14 — Eis que hoje sigo pelo caminho de todos os mortais, e vocês sabem de todo o coração e de toda a alma que nem uma só promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor , seu Deus, lhes falou; todas se cumpriram, nem uma delas falhou.
15 Or, de même que vous est arrivé tout le bien que Yahweh votre Dieu vous avait promis, de même il fera venir sur vous toutes les menaces, jusqu'à vous exterminer de cette bonne terre que Yahweh votre Dieu vous a donnée,
15 E assim como se cumpriram todas estas boas coisas que o Senhor , seu Deus, lhes prometeu, assim o Senhor também cumprirá contra vocês todas as ameaças, até que os destrua de sobre a boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes deu.
16 si vous transgressez l'alliance de Yahweh votre Dieu, qu'il vous a prescrite, et que vous alliez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux. Alors s'enflammera contre vous la colère de Yahweh et rapidement vous périrez du bon pays qu'il vous a donné.”
16 Se violarem a aliança que o Senhor , seu Deus, lhes ordenou, e forem e servirem outros deuses, e os adorarem, a ira do Senhor se acenderá sobre vocês, e logo vocês desaparecerão da boa terra que ele lhes deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.