Josué 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Longtemps après que Yahweh eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis alentour, comme Josué était devenu vieux, avancé en âge,
1 Passado muito tempo depois que o Senhor dera repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e sendo Josué já velho e entrado em dias,
2 il convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers et leur dit : “Je suis vieux, avancé en âge.
2 chamou Josué a todo o Israel, os seus anciãos, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais e disse-lhes: Já sou velho e entrado em dias,
3 Quant à vous, vous avez vu tout ce qu'a fait Yahweh votre Dieu, à toutes ces nations pour les rejeter devant vous, car c'est Yahweh, votre Dieu, qui combattait pour vous. Voyez :
3 e vós já tendes visto tudo quanto fez o Senhor , vosso Deus, a todas estas nações por causa de vós, porque o Senhor , vosso Deus, é o que pelejou por vós.
4 je vous ai réparti par le sort, comme possession pour vos tribus, ces peuples qui subsistent encore de tous les peuples que j'ai détruits depuis le Jourdain jusqu'à la Grande Mer, au couchant.
4 Vede aqui que vos fiz cair em sorte às vossas tribos estas nações que restam, juntamente com todas as nações que tenho eliminado, umas e outras, desde o Jordão até ao mar Grande, para o pôr do sol.
5 Yahweh votre Dieu lui-même les repoussera et chassera devant vous, et vous prendrez possession de leur territoire, comme Yahweh votre Dieu vous l'a dit.
5 O Senhor , vosso Deus, as afastará de vós e as expulsará de vossa presença; e vós possuireis a sua terra, como o Senhor , vosso Deus, vos prometeu.
6 Mais faites de grands efforts pour observer et accomplir tout ce qui est écrit dans le Livre de la Loi de Moïse, ne vous en écartez ni à droite ni à gauche ;
6 Esforçai-vos, pois, muito para guardardes e cumprirdes tudo quanto está escrito no Livro da Lei de Moisés, para que dela não vos aparteis, nem para a direita nem para a esquerda;
7 n'ayez pas commerce avec ces nations qui subsistent encore avec vous ; ne faites pas mention du nom de leurs dieux ; ne faites pas serment par eux ; ne les servez pas et ne vous prosternez pas devant eux.
7 para que não vos mistureis com estas nações que restaram entre vós. Não façais menção dos nomes de seus deuses, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem os adoreis.
8 Mais attachez-vous à Yahweh votre Dieu. Ainsi avez-vous fait jusqu'à ce jour ;
8 Mas ao Senhor , vosso Deus, vos apegareis, como fizestes até ao dia de hoje;
9 aussi Yahweh a-t-il chassé devant vous de grandes et puissantes nations, et devant vous, personne n'a pu tenir jusqu'à ce jour.
9 pois o Senhor expulsou de diante de vós grandes e fortes nações; e, quanto a vós outros, ninguém vos resistiu até ao dia de hoje.
10 Un seul d'entre vous en pourchassait mille, car c'était Yahweh, votre Dieu, qui combattait pour vous, comme il vous l'avait promis.
10 Um só homem dentre vós perseguirá mil, pois o Senhor , vosso Deus, é quem peleja por vós, como já vos prometeu.
11 Mettez donc bien votre attention à aimer Yahweh votre Dieu !
11 Portanto, empenhai-vos em guardar a vossa alma, para amardes o Senhor , vosso Deus.
12 Mais si, vous détournant, vous vous commettiez avec le reste de ces nations qui subsistent avec vous, et contractiez mariage avec elles, et vous mêliez à elles et elles à vous,
12 Porque, se dele vos desviardes e vos apegardes ao restante destas nações ainda em vosso meio, e com elas vos aparentardes, e com elas vos misturardes, e elas convosco,
13 sachez bien que Yahweh votre Dieu ne continuera pas à chasser devant vous ces nations : elles seront pour vous un rets, un piège, un fouet pour vos flancs, des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous disparaissiez de cette bonne terre que vous a donnée Yahweh votre Dieu.
13 sabei, certamente, que o Senhor , vosso Deus, não expulsará mais estas nações de vossa presença, mas vos serão por laço e rede, e açoite às vossas ilhargas, e espinhos aos vossos olhos, até que pereçais nesta boa terra que vos deu o Senhor , vosso Deus.
14 Quant à moi, je vais aujourd'hui prendre le chemin de tout le monde. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu'il n'est rien tombé de toutes les promesses que vous avait faites Yahweh votre Dieu : tout s'est accompli en votre faveur ; pas un mot n'en est tombé.
14 Eis que, já hoje, sigo pelo caminho de todos os da terra; e vós bem sabeis de todo o vosso coração e de toda a vossa alma que nem uma só promessa caiu de todas as boas palavras que falou de vós o Senhor , vosso Deus; todas vos sobrevieram, nem uma delas falhou.
15 Or, de même que vous est arrivé tout le bien que Yahweh votre Dieu vous avait promis, de même il fera venir sur vous toutes les menaces, jusqu'à vous exterminer de cette bonne terre que Yahweh votre Dieu vous a donnée,
15 E sucederá que, assim como vieram sobre vós todas estas boas coisas que o Senhor , vosso Deus, vos prometeu, assim cumprirá o Senhor contra vós outros todas as ameaças até vos destruir de sobre a boa terra que vos deu o Senhor , vosso Deus.
16 si vous transgressez l'alliance de Yahweh votre Dieu, qu'il vous a prescrite, et que vous alliez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux. Alors s'enflammera contre vous la colère de Yahweh et rapidement vous périrez du bon pays qu'il vous a donné.”
16 Quando violardes a aliança que o Senhor , vosso Deus, vos ordenou, e fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes, então, a ira do Senhor se acenderá sobre vós, e logo perecereis na boa terra que vos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.