Josué 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après la mort de Moïse (le serviteur de Yahweh), Yahweh parla à Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse, en ces termes :
1 Sucedeu, depois da morte de Moisés, servo do Senhor , que este falou a Josué, filho de Num, servidor de Moisés, dizendo:
2 “Moïse, mon serviteur, est mort : maintenant donc lève-toi, traverse le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers la terre que, Moi, je leur veux donner aux fils d'Israël.
2 Moisés, meu servo, é morto; dispõe-te, agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds je vous le donne, selon que j’ai dit à Moïse.
3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu prometi a Moisés.
4 Depuis le désert jusqu'au Liban que voici et depuis le Grand Fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Hittites jusqu'à la Grande Mer, qui est au coucher du soleil, s'étendra votre territoire.
4 Desde o deserto e o Líbano até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus e até ao mar Grande para o poente do sol será o vosso limite.
5 Personne ne tiendra devant toi tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne t'abandonnerai ni ne te délaisserai.
5 Ninguém te poderá resistir todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
6 Sois ferme et décidé ! car c'est toi qui feras posséder à ce peuple le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
6 Sê forte e corajoso, porque tu farás este povo herdar a terra que, sob juramento, prometi dar a seus pais.
7 Seulement sois ferme et bien décidé à agir soigneusement selon ce que t'a ordonné Moïse, mon serviteur. Ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin de réussir en tout ce que tu entreprendras.
7 Tão somente sê forte e mui corajoso para teres o cuidado de fazer segundo toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que sejas bem-sucedido por onde quer que andares.
8 Que ce livre de la Loi ne quitte pas ta bouche ! Tu le repasseras jour et nuit pour que tu veilles à agir selon tout ce qui est écrit. Alors tu réussiras dans tes voies ; alors tu prospéreras.
8 Não cesses de falar deste Livro da Lei; antes, medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer segundo tudo quanto nele está escrito; então, farás prosperar o teu caminho e serás bem-sucedido.
9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre : sois ferme et résolu ? Ne sois pas effrayé et ne crains pas, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi dans toutes tes entreprises.”
9 Não to mandei eu? Sê forte e corajoso; não temas, nem te espantes, porque o Senhor , teu Deus, é contigo por onde quer que andares.
10 Josué donna cet ordre aux officiers du peuple :
10 Então, deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
11 “Parcourez le camp et donnez cette consigne au peuple : Préparez-vous des provisions, car encore trois jours et vous passerez le Jourdain que voici, pour aller prendre possession du pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne à posséder.”
11 Passai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque, dentro de três dias, passareis este Jordão, para que entreis na terra que vos dá o Senhor , vosso Deus, para a possuirdes.
12 Puis aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi :
12 Falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 “Rappelez-vous cet ordre que vous a donné Moïse, le serviteur de Yahweh, quand il a dit : Yahweh votre Dieu vous accorde du repos et vous octroie ce territoire-ci.
13 Lembrai-vos do que vos ordenou Moisés, servo do Senhor , dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos concede descanso e vos dá esta terra.
14 Que vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux restent dans le pays qu'il vous a donné. Quant à vous, tous les hommes de guerre, vous passerez en armes à la tête de vos frères et les aiderez,
14 Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu deste lado do Jordão; porém vós, todos os valentes, passareis armados na frente de vossos irmãos e os ajudareis,
15 jusqu'à ce que Yahweh ait procuré du repos à vos frères comme à vous et qu'ils aient occupé, eux aussi, le territoire que Yahweh votre Dieu veut leur donner. Puis vous pourrez retourner dans votre propre territoire que vous a donné Moïse [le serviteur de Yahweh], dans l'Outre-Jourdain, du côté du soleil levant.”
15 até que o Senhor conceda descanso a vossos irmãos, como a vós outros, e eles também tomem posse da terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá; então, tornareis à terra da vossa herança e possuireis a que vos deu Moisés, servo do Senhor , deste lado do Jordão, para o nascente do sol.
16 Alors ils firent à Josué cette réponse : “Tout ce que tu nous a ordonné nous le ferons et nous irons partout où tu nous enverras.
16 Então, responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos e aonde quer que nos enviares iremos.
17 De la même façon exactement que nous avons obéi à Moïse, nous t'obéirons. Puisse seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il fut avec Moïse !
17 Como em tudo obedecemos a Moisés, assim obedeceremos a ti; tão somente seja o Senhor , teu Deus, contigo, como foi com Moisés.
18 Quiconque désobéira à tes ordres et n'écoutera pas tes paroles, en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort. Seulement montre-toi ferme et résolu !”
18 Todo homem que se rebelar contra as tuas ordens e não obedecer às tuas palavras em tudo quanto lhe ordenares será morto; tão somente sê forte e corajoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.