Josué 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Toute la communauté des Fils d'Israël se rassembla à Silo ; ils y installèrent la tente de la rencontre : le pays leur était assujetti.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 Or chez les Fils d'Israël restaient encore sept tribus auxquelles on n'avait pas assigné leur lot.
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Josué dit aux Fils d'Israël : “Jusques à quand vous montrerez-vous paresseux à aller occuper le pays que vous a donné Yahweh, le Dieu de vos pères ?
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Choisissez trois hommes par tribu : je les veux envoyer : ils se lèveront, parcourront le pays et en dresseront le plan, correspondant à leur possession ; puis ils reviendront vers moi.
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 Ils se le partageront en sept parts. Juda restera dans son territoire, au Midi ; la maison de Joseph, dans le sien, au Nord.
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Quant à vous, vous dresserez le plan du pays en sept parts et m'apporterez ici le résultat. Alors je jetterai pour vous le sort, là en présence de Yahweh, notre Dieu.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Car il n'y a pas de part pour les Lévites au milieu de vous, puisque c'est le sacerdoce de Yahweh qui est leur part. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont déjà reçu leur part de l'autre côté du Jourdain, à l'Orient : Moïse, serviteur de Yahweh, la leur a donné.”
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Les hommes se levèrent et se mirent en route. A ceux qui partaient dresser le plan du pays, Josué donna cet ordre : “Allez parcourir le pays et en dresser le plan ; puis revenez vers moi, et ici je jetterai pour vous le sort en présence de Yahweh, à Silo.”
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Ces hommes s'en furent, rayonnèrent dans le pays et, dans un livre, en dressèrent le plan, quant aux villes, en sept parties. Puis ils apportèrent le résultat à Josué [au camp, à Silo].
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Et Josué jeta pour eux le sort à Silo en présence de Yahweh. [Là, Josué partagea le pays aux Fils d'Israël, selon leurs portions territoriales. ]
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Le premier, sortit le lot de la tribu des Fils de Benjamin, selon leurs clans ; et les confins de leur lot se trouvèrent entre les Fils de Juda et les Fils de Joseph.
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Leur limite du côté septentrional partait du Jourdain, montait sur le flanc nord de Jéricho, gravissait la région montagneuse vers l'Ouest et aboutissait au désert Béthaven.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 De là elle gagnait Luz, sur le flanc sud de Luz - aujourd'hui Béthel ; elle descendait depuis Astarôth-Addar, vers la montagne qui est au midi de Béthoron-le-Bas.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Puis son tracé s'infléchissait, du côté occidental, en direction du Sud : partant de la montagne située en face de Béthoron, au Midi, elle aboutissait à Cariathiarim, ville des Fils de Juda. Tel était le côté occidental.
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 Le côté méridional partait de l'extrémité de Cariath-Baal ; la frontière courait à l'Occident et se dirigeait vers la source des eaux de Nephtoa ;
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 puis elle descendait à la base de la montagne qui fait face à la vallée de Ben-Ennom, à l'extrémité septentrionale de la plaine des Rephaïm ; elle descendait la vallée d'Ennom, au flanc sud du Jébuséen ; elle descendait à Aïn-Rogel.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Elle tirait vers le Nord, débouchait à Aïn-Sémés, puis Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommim ; descendait à la Pierre-de-Boën, fils de Ruben ;
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 passait au nord du coteau vis-à-vis de Beth-Araba, et descendait dans l'Arabah,
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 passait au nord du coteau de Beth-Agla et aboutissait à la langue septentrionale de la Mer Salée à l'extrémité sud du Jourdain. Telle était la limite méridionale.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Le Jourdain fixait la limite du côté oriental. Telle fut la part des Fils de Benjamin selon leurs clans, avec les limites qui la circonscrivent.
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Voici les villes de la tribu des Fils de Benjamin, selon leurs clans : Jéricho, Beth-Agla, Emek-Casis,
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 Beth-Araba, Samaraïm, Béthel,
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 Avim, Aphara, Ophéra,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 Képhar-Emona, Ophni et Gabée : douze villes avec les villages qui en dépendent.
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 Gabaon, Rama, Béroth,
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 Mesphé, Caphara, Amosa,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 Récem, Jaréphel, Tharéla,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 Séla, Eleph, Jébus - aujourd'hui Jérusalem - Gabaath et Cariath : quatorze villes avec leurs villages. Telle fut la part des Fils de Benjamin selon leurs clans.
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.