Josué 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toute la communauté des Fils d'Israël se rassembla à Silo ; ils y installèrent la tente de la rencontre : le pays leur était assujetti.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda do encontro. E a terra estava sujeita diante deles.
2 Or chez les Fils d'Israël restaient encore sept tribus auxquelles on n'avait pas assigné leur lot.
2 Sete tribos dos filhos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Josué dit aux Fils d'Israël : “Jusques à quand vous montrerez-vous paresseux à aller occuper le pays que vous a donné Yahweh, le Dieu de vos pères ?
3 Então Josué disse aos filhos de Israel: — Até quando vocês terão preguiça de entrar e tomar posse da terra que o
4 Choisissez trois hommes par tribu : je les veux envoyer : ils se lèveront, parcourront le pays et en dresseront le plan, correspondant à leur possession ; puis ils reviendront vers moi.
4 Escolham três homens de cada tribo, para que eu os envie, eles se disponham, percorram a terra, façam uma descrição por escrito segundo a herança das tribos e depois voltem para junto de mim.
5 Ils se le partageront en sept parts. Juda restera dans son territoire, au Midi ; la maison de Joseph, dans le sien, au Nord.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José ficará no seu território, ao norte.
6 Quant à vous, vous dresserez le plan du pays en sept parts et m'apporterez ici le résultat. Alors je jetterai pour vous le sort, là en présence de Yahweh, notre Dieu.
6 Descrevam a terra em sete partes e me tragam essa descrição, para que aqui diante do Senhor , nosso Deus, eu lhes faça o sorteio.
7 Car il n'y a pas de part pour les Lévites au milieu de vous, puisque c'est le sacerdoce de Yahweh qui est leur part. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont déjà reçu leur part de l'autre côté du Jourdain, à l'Orient : Moïse, serviteur de Yahweh, la leur a donné.”
7 Porque os levitas não têm parte entre vocês, pois a parte deles é o sacerdócio do Senhor . Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança do outro lado do Jordão, na direção do leste, a qual lhes foi dada por Moisés, servo do Senhor .
8 Les hommes se levèrent et se mirent en route. A ceux qui partaient dresser le plan du pays, Josué donna cet ordre : “Allez parcourir le pays et en dresser le plan ; puis revenez vers moi, et ici je jetterai pour vous le sort en présence de Yahweh, à Silo.”
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram. E Josué deu a seguinte ordem aos que iam fazer a descrição da terra: — Vão, percorram a terra, façam uma descrição dela e voltem para mim. Aqui em Siló, diante do
9 Ces hommes s'en furent, rayonnèrent dans le pays et, dans un livre, en dressèrent le plan, quant aux villes, en sept parties. Puis ils apportèrent le résultat à Josué [au camp, à Silo].
9 Assim os homens foram, percorreram a terra, fizeram dela uma descrição num livro, cidade por cidade, em sete partes, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Et Josué jeta pour eux le sort à Silo en présence de Yahweh. [Là, Josué partagea le pays aux Fils d'Israël, selon leurs portions territoriales. ]
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, diante do Senhor . E ali Josué repartiu a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Le premier, sortit le lot de la tribu des Fils de Benjamin, selon leurs clans ; et les confins de leur lot se trouvèrent entre les Fils de Juda et les Fils de Joseph.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território sorteado ficava entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Leur limite du côté septentrional partait du Jourdain, montait sur le flanc nord de Jéricho, gravissait la région montagneuse vers l'Ouest et aboutissait au désert Béthaven.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela região montanhosa, para o oeste, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 De là elle gagnait Luz, sur le flanc sud de Luz - aujourd'hui Béthel ; elle descendait depuis Astarôth-Addar, vers la montagne qui est au midi de Béthoron-le-Bas.
13 E dali o limite passava a Luz, ao lado de Luz, que é Betel, para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Puis son tracé s'infléchissait, du côté occidental, en direction du Sud : partant de la montagne située en face de Béthoron, au Midi, elle aboutissait à Cariathiarim, ville des Fils de Juda. Tel était le côté occidental.
14 O limite seguia e voltava ao lado oeste, para o sul do monte que está diante de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade dos filhos de Judá; este era o lado oeste.
15 Le côté méridional partait de l'extrémité de Cariath-Baal ; la frontière courait à l'Occident et se dirigeait vers la source des eaux de Nephtoa ;
15 O lado do sul começava na extremidade leste de Quiriate-Jearim e seguia até a fonte das águas de Neftoa;
16 puis elle descendait à la base de la montagne qui fait face à la vallée de Ben-Ennom, à l'extrémité septentrionale de la plaine des Rephaïm ; elle descendait la vallée d'Ennom, au flanc sud du Jébuséen ; elle descendait à Aïn-Rogel.
16 o limite descia até a extremidade do monte que está diante do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Elle tirait vers le Nord, débouchait à Aïn-Sémés, puis Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommim ; descendait à la Pierre-de-Boën, fils de Ruben ;
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está diante da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 passait au nord du coteau vis-à-vis de Beth-Araba, et descendait dans l'Arabah,
18 passava pela vertente norte, diante da planície, e descia à planície.
19 passait au nord du coteau de Beth-Agla et aboutissait à la langue septentrionale de la Mer Salée à l'extrémité sud du Jourdain. Telle était la limite méridionale.
19 Depois, o limite passava até o lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 Le Jourdain fixait la limite du côté oriental. Telle fut la part des Fils de Benjamin selon leurs clans, avec les limites qui la circonscrivent.
20 Do lado leste, o Jordão era o seu limite. Esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites ao redor, segundo as suas famílias.
21 Voici les villes de la tribu des Fils de Benjamin, selon leurs clans : Jéricho, Beth-Agla, Emek-Casis,
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Beth-Araba, Samaraïm, Béthel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Aphara, Ophéra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Képhar-Emona, Ophni et Gabée : douze villes avec les villages qui en dépendent.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo, doze cidades com as suas aldeias.
25 Gabaon, Rama, Béroth,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mesphé, Caphara, Amosa,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Récem, Jaréphel, Tharéla,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Séla, Eleph, Jébus - aujourd'hui Jérusalem - Gabaath et Cariath : quatorze villes avec leurs villages. Telle fut la part des Fils de Benjamin selon leurs clans.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias. Esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.