Josué 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le sort tomba pour la tribu de Manassé : c'était l'aîné de Joseph. A Machir, aîné de Manassé et père de Galaad, échut le Galaad et le Basan, car c'était un homme de guerre.
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 Aux autres fils de Manassé échurent des lots selon leurs clans ; aux fils d'Abiézer, aux Fils de Hélec, aux Fils d'Esriel, aux Fils de Sichem, aux Fils de Hépher, et aux Fils de Semida : c'étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans.
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, n'eut pas de fils, mais des filles. Voici leurs noms : Maala, Noa, Hégla, Melcha, Thersa.
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les chefs, en disant : “Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un domaine au milieu de nos frères.” Et il leur donna, suivant l'ordre de Yahweh, un domaine au milieu des frères de leur père.
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 Dix lots échurent donc à Manassé, en plus du pays de Galaad et du Basan, situé dans l'Outre-Jourdain,
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do ­Jordão;
6 car les filles de Manassé obtinrent un domaine au milieu de leurs frères. Quant au pays de Galaad, il appartint aux autres descendants de Manassé.
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 La limite de Manassé fut depuis le versant du Machméthath, qui est en face de Sichem ; elle allait au Sud vers Yasub, la source de Taphua,
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 Manassé possédait le territoire de Taphua, mais la ville de Taphua, sur la frontière de Manassé, appartenait aux Fils d'Ephraïm.
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 La limite descendait au torrent de Cana ; (au sud du torrent, étaient les villes d'Ephraïm, outre celles qu'avait Ephraïm au milieu des villes de Manassé ; le territoire de Manassé était au nord du torrent) et la dite limite aboutissait à la Mer.
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Au Midi, Ephraïm ; au Nord, Manassé. Leur frontière était la Mer. Ils confinaient à Aser au Nord et à Issachar à l'Orient.
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 Et Manassé eut dans Issachar et dans Aser : Bethsan, avec ses filiales, Jéblaam avec ses filiales, Dor avec ses filiales, Thénac avec ses filiales, Mageddo avec ses filiales et le tiers du Naphath.
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Mais les Fils de Manassé ne purent occuper ces villes et les Cananéens se décidèrent à demeurer dans ce pays.
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 Quand les Fils d'Israël devinrent forts, ils soumirent les Cananéens à la corvée mais ne s'acharnèrent point à les chasser.
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 Les Fils de Joseph dirent à Josué : “Pourquoi m'as-tu assigné comme propriété un seul lot, une seule part, alors que je constitue un peuple nombreux, tant, jusqu'à présent, Yahweh m’a béni ?”
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Josué leur répondit : “Si tu formes un peuple nombreux, monte à la forêt : tu feras là du défrichement, [au pays des Phérézéens et des Rephaïm], puisque la montagne d'Ephraïm est trop étroite pour toi.”
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Les Fils de Joseph dirent : “La montagne nous suffit pas ; d'autre part il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la région de la plaine - chez ceux de Bethsan et des villes sous sa mouvance, et chez ceux de la plaine de Jezraël.”
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Josué répondit à la maison de Joseph [à Ephraïm et à Manassé] : “Tu formes un peuple nombreux et ta force est grande. Tu n'auras qu'un lot :
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 car une montagne t'appartiendra : c'est un territoire boisé, tu le défricheras ; et tu occuperas ses limites, car tu ne chasseras pas les Cananéens, qui ont des chars de fer et qui sont forts.”
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.