Josué 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici les parts que les Fils d'Israël reçurent en possession dans la terre de Canaan et que leur attribuèrent Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus Israélites.
1 São estas as heranças que os filhos de Israel receberam na terra de Canaã, e que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel repartiram entre eles.
2 C'est par le sort qu'ils leur attribuèrent, selon l'ordre de Yahweh transmis par Moïse relativement aux neuf tribus et demi.
2 A distribuição da herança foi feita por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés, a respeito das nove tribos e meia.
3 Moïse, en effet, avait donné leur part aux deux autres tribus et demie dans l'Outre-Jourdain et n'en avait pas donné aux Lévites au milieu des tribus ;
3 Porque às duas tribos e meia Moisés já tinha dado herança do outro lado do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre os seus irmãos.
4 les Fils de Joseph constituaient deux tribus : Manassé et Ephraïm. Et on ne donna pas de territoire aux Lévites dans le pays sauf des villes pour y habiter, ainsi que les pâturages qui en dépendent pour leur bétail.
4 Os filhos de José constituíram duas tribos, Manassés e Efraim. Aos levitas não deram herança na terra, a não ser cidades em que habitassem e os seus arredores para seu gado e para sua posse.
5 Les Fils d'Israël agirent conformément à l'ordre donné par Yahweh à Moïse : ils partagèrent le pays.
5 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Les Fils de Juda abordèrent Josué, à Galgala. Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, lui dit : “Tu connais la parole que Yahweh a dite à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien, à Cadès-Barné.
6 Os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal. E Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: — Você sabe o que o
7 J'avais quarante ans quand Moïse, le serviteur de Yahweh, m'envoya de Cadès-Barné pour reconnaître le pays, et je lui ramenai un rapport sincère :
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espiar a terra. E eu lhe relatei o que estava no meu coração.
8 alors que mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple, moi j'ai accompli pleinement la volonté de Yahweh mon Dieu.
8 Os meus irmãos que tinham ido comigo amedrontaram o povo, mas eu perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Aussi, ce jour-là, Moïse fit ce serment : Le pays qu'a foulé ton pied deviendra ta propriété et celle de tes fils pour toujours, car tu as pleinement accompli la volonté de Yahweh mon Dieu.
9 Então Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: “Certamente a terra em que você pôs o pé será sua e de seus filhos, em herança perpétua, pois você perseverou em seguir o Senhor , meu Deus.”
10 Et maintenant, voici que Yahweh m'a conservé la vie, selon sa parole ; il y a quarante-cinq ans que Yahweh a ainsi parlé à Moïse - au cours desquels Israël a fait route dans le désert. Me voici donc aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.
10 — E, agora, eis que o Senhor me conservou com vida, como prometeu. Quarenta e cinco anos se passaram desde que o Senhor falou essas palavras a Moisés, quando Israel ainda andava no deserto; e, agora, eis que estou com oitenta e cinco anos.
11 Je suis encore aujourd'hui aussi robuste qu'au jour où Moïse m'envoya ; ma force d'alors et ma force d'à présent, c'est la même chose pour la guerre et pour sortir et entrer.
11 Estou tão forte hoje como no dia em que Moisés me enviou. A força que eu tinha naquele dia eu ainda tenho agora, tanto para combater na guerra como para fazer o que for necessário.
12 Attribue-moi donc cette montagne dont Yahweh parla ce jour-là : car tu l'entendis alors. Là sont des Enacim et de grandes villes fortifiées : peut-être Yahweh sera-t-il avec moi et les chasserai-je suivant la promesse de Yahweh.”
12 Dê-me agora este monte de que o Senhor falou naquele dia, pois, naquele dia, você ouviu que lá estavam os anaquins, morando em cidades grandes e fortificadas. Se o Senhor Deus estiver comigo, poderei expulsá-los, como ele mesmo prometeu.
13 Or Josué le bénit et donna Hébron en possession à Caleb, fils de Jéphoné.
13 Josué o abençoou e deu a cidade de Hebrom a Calebe, filho de Jefoné, para ser a herança dele.
14 C'est pourquoi Hébron devint la propriété de Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen jusqu'aujourd'hui, parce qu'il avait pleinement accompli la volonté de Yahweh, le Dieu d'Israël.
14 Por isso, Hebrom passou a ser de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até o dia de hoje, visto que havia perseverado em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Le nom d'Hébron auparavant était : Cariath-Arbé : ce fut l'homme le plus grand chez les Enacim. Puis le pays se reposa de la guerre.
15 Antes disso o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.