Josué 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Voici les parts que les Fils d'Israël reçurent en possession dans la terre de Canaan et que leur attribuèrent Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus Israélites.
1 São estas as heranças que os filhos de Israel tiveram na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir
2 C'est par le sort qu'ils leur attribuèrent, selon l'ordre de Yahweh transmis par Moïse relativement aux neuf tribus et demi.
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés, acerca das nove tribos e meia.
3 Moïse, en effet, avait donné leur part aux deux autres tribus et demie dans l'Outre-Jourdain et n'en avait pas donné aux Lévites au milieu des tribus ;
3 Porquanto às duas tribos e meia já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre seus irmãos.
4 les Fils de Joseph constituaient deux tribus : Manassé et Ephraïm. Et on ne donna pas de territoire aux Lévites dans le pays sauf des villes pour y habiter, ainsi que les pâturages qui en dépendent pour leur bétail.
4 Os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arredores para seu gado e para sua possessão.
5 Les Fils d'Israël agirent conformément à l'ordre donné par Yahweh à Moïse : ils partagèrent le pays.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Les Fils de Juda abordèrent Josué, à Galgala. Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, lui dit : “Tu connais la parole que Yahweh a dite à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien, à Cadès-Barné.
6 Chegaram os filhos de Judá a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, a respeito de mim e de ti.
7 J'avais quarante ans quand Moïse, le serviteur de Yahweh, m'envoya de Cadès-Barné pour reconnaître le pays, et je lui ramenai un rapport sincère :
7 Tinha eu quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espiar a terra; e eu lhe relatei como sentia no coração.
8 alors que mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple, moi j'ai accompli pleinement la volonté de Yahweh mon Dieu.
8 Mas meus irmãos que subiram comigo desesperaram o povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Aussi, ce jour-là, Moïse fit ce serment : Le pays qu'a foulé ton pied deviendra ta propriété et celle de tes fils pour toujours, car tu as pleinement accompli la volonté de Yahweh mon Dieu.
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente, a terra em que puseste o pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente, pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 Et maintenant, voici que Yahweh m'a conservé la vie, selon sa parole ; il y a quarante-cinq ans que Yahweh a ainsi parlé à Moïse - au cours desquels Israël a fait route dans le désert. Me voici donc aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.
10 Eis, agora, o Senhor me conservou em vida, como prometeu; quarenta e cinco anos há desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, já agora, sou de oitenta e cinco anos.
11 Je suis encore aujourd'hui aussi robuste qu'au jour où Moïse m'envoya ; ma force d'alors et ma force d'à présent, c'est la même chose pour la guerre et pour sortir et entrer.
11 Estou forte ainda hoje como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força naquele dia, tal ainda agora para o combate, tanto para sair a ele como para voltar.
12 Attribue-moi donc cette montagne dont Yahweh parla ce jour-là : car tu l'entendis alors. Là sont des Enacim et de grandes villes fortifiées : peut-être Yahweh sera-t-il avec moi et les chasserai-je suivant la promesse de Yahweh.”
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia, pois, naquele dia, ouviste que lá estavam os anaquins e grandes e fortes cidades; o Senhor , porventura, será comigo, para os desapossar, como prometeu.
13 Or Josué le bénit et donna Hébron en possession à Caleb, fils de Jéphoné.
13 Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 C'est pourquoi Hébron devint la propriété de Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen jusqu'aujourd'hui, parce qu'il avait pleinement accompli la volonté de Yahweh, le Dieu d'Israël.
14 Portanto, Hebrom passou a ser de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, visto que perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Le nom d'Hébron auparavant était : Cariath-Arbé : ce fut l'homme le plus grand chez les Enacim. Puis le pays se reposa de la guerre.
15 Dantes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.