Josué 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quand Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué avait pris Haï et l'avait dévouée en anathème - il avait traité Haï et son roi comme Jéricho et son roi - et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël [et étaient parmi eux],
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 il eut peur grandement, car Gabaon était une ville considérable, comme une des villes royales [car elle était plus considérable que Haï], et tous les hommes en étaient vaillants.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Alors Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire à Oham, roi d'Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth, à Zaphia, roi de Lachis, et à Dabir, roi d'Eglon :
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 “Montez vers moi et me prêtez secours pour que nous châtiions Gabaon, parce qu'elle a fait la paix avec Josué et les Fils d'Israël.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Et, s'étant réunis, les cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis, le roi d'Eglon, montèrent, eux et toutes leurs forces, assiégèrent Gabaon et l'attaquèrent.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala : “N'abandonne pas tes serviteurs. Vite, monte vers nous et nous sauve. Aide-nous, car tous les rois des Amorrhéens, qui habitent la montagne, se sont coalisés contre nous.”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Josué monta de Galgala, lui et tous les combattants : tous vaillants guerriers.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Or Yahweh dit à Josué : “N'en aie pas peur, car entre tes mains je les livre ; aucun d'eux ne tiendra devant toi.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Josué fonça sur eux à l'improviste : toute la nuit il était monté depuis Galgala.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Et Yahweh les réduisit à la panique devant Israël. On en fit une grande tuerie à Gabaon ; on se mit à leur poursuite dans la direction de la montée de Béthoron et on les tailla en pièces jusqu'à Azéca et Macéda.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Pendant qu'ils fuyaient devant Israël, alors qu'ils étaient dans la descente de Béthoron, Yahweh lança sur eux, du ciel, de grosses pierres jusqu'à Azéca, si bien qu'ils périrent : ceux qui périrent par les pierres de grêle furent plus nombreux que n'en avait tué l'épée des Fils d'Israël.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Alors Josué s'adressa à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens au pouvoir des Fils d'Israël, quand Il les écrasa à Gabaon et qu'ils furent écrasés devant les Fils d'Israël. Il dit en présence d'Israël : “Soleil, arrête-toi sur Gabaon, - et toi, lune, sur la plaine d'Ajalon.”
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Et le soleil et la lune s'arrêtèrent immobiles - jusqu'à ce que le peuple eût assouvi sa vengeance sur ses ennemis. - Cela n'est-il pas écrit dans le Livre du Juste ? - Et le soleil se tint immobile au milieu du ciel et retarda son coucher presque un jour entier.
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Il n'y eut ni auparavant ni dans la suite de jour comme celui-ci, où Yahweh obéit à la voix d'un homme. Car Yahweh combattait pour Israël.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Or ces cinq rois-là s'enfuirent et se cachèrent dans une grotte, à Macéda.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 On l'annonça à Josué : “On a découvert les cinq rois qui se cachent dans une grotte, à Macéda.”
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Et Josué dit : “Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les surveiller ;
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 quant à vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis et attaquez leur arrière-garde ; ne les laissez pas regagner leurs villes. Car Yahweh, votre Dieu, les livre entre vos mains.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Quand Josué et les Fils d'Israël eurent achevé de leur faire un immense carnage, les massacrant jusqu'au dernier - cependant des fugitifs leur avaient échappé et étaient rentrés dans les villes fortes -
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 tout le peuple revint au camp vers Josué à Macéda, sain et sauf. Personne ne remua la langue contre les Fils d'Israël.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Alors Josué dit : “Dégagez l'entrée de la caverne, faites-en sortir et m'amenez ces cinq rois.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 On fit ainsi : on fit sortir de la caverne et on lui amena ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis, le roi d'Eglon.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Et quand on eut amené dehors ces cinq rois à Josué, celui-ci appela tous les Israélites et dit aux chefs des guerriers qui avaient marché avec lui : “Approchez et mettez le pied sur le cou de ces rois.” Ils approchèrent et mirent le pied sur le cou de ces rois.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Josué leur dit : “N'ayez crainte ni frayeur : soyez fermes et résolus, car c'est ainsi que Yahweh traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Après quoi, Josué les frappa et les fit mourir. Puis il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Au coucher du soleil, Josué ordonna de les descendre des arbres. Puis on les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de grosses pierres, qui s'y trouvent aujourd'hui encore.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Ce jour-là, Josué s'empara de Macéda et la frappa du tranchant de l'épée, ainsi que son roi ; il la voua en anathème, ainsi que tous ses habitants ; il ne laissa aucun survivant. Il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda à Libna, qu'il attaqua.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, qui la frappa du tranchant de l'épée, ainsi que tous ceux qui y vivaient, il n'y laissa aucun survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lachis. Il mit le siège contre elle et l'attaqua.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Yahweh livra Lachis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l'épée (ainsi que tous ceux qui y vivaient), tout comme il avait fait pour Libna.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Alors Horam, roi de Gézer, monta au secours de Lachis. Josué le frappa, ainsi que son peuple, jusqu'à ce qu'il ne lui restât plus de survivant.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 De Lachis, Josué, avec tout Israël, passa à Eglon. Ils mirent le siège contre elle et l'attaquèrent.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Ils s'en emparèrent ce jour-là et la frappèrent du tranchant de l'épée. Il voua à l'anathème en ce jour-là tous ceux qui y vivaient, tout comme il avait agi pour Lachis.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 D'Eglon, Josué, avec tout Israël, monta à Hébron et ils l'attaquèrent.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée, ainsi que son roi, et toutes les villes sous sa mouvance et tous ses habitants. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait fait pour Eglon. Il la voua en anathème, ainsi que tous ceux qui y vivaient.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Alors Josué, avec tout Israël, revint sur Debir et l'attaqua.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Il la prit, ainsi que son roi et toutes les villes sous sa mouvance. Ils les frappèrent du tranchant de l'épée et vouèrent à l'anathème tous ceux qui y vivaient. Il ne laissa pas un survivant. Comme il avait traité Hébron et son roi, ainsi traita-t-il Debir et son roi, et comme il avait traité Libna et son roi.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Josué frappa donc toute la région : la montagne, le Négeb, la Séphélah et les pentes - ainsi que tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant. Il voua à l'anathème toute âme vivante, selon l'ordre de Yahweh, le Dieu d'Israël.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Josué les frappa depuis Cadès-Barné jusqu'à Gaza, ainsi que tout le pays de Gosen, et jusqu'à Gabaon.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Tous ces rois et leur territoire, Josué les prit d'un seul coup. Car Yahweh, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Et Josué, avec tout Israël, revint au camp, à Galgala.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.