Josué 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quand Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué avait pris Haï et l'avait dévouée en anathème - il avait traité Haï et son roi comme Jéricho et son roi - et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël [et étaient parmi eux],
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 il eut peur grandement, car Gabaon était une ville considérable, comme une des villes royales [car elle était plus considérable que Haï], et tous les hommes en étaient vaillants.
2 Temeram muito, porque Gibeom era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 Alors Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire à Oham, roi d'Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth, à Zaphia, roi de Lachis, et à Dabir, roi d'Eglon :
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirão, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Montez vers moi et me prêtez secours pour que nous châtiions Gabaon, parce qu'elle a fait la paix avec Josué et les Fils d'Israël.”
4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Et, s'étant réunis, les cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis, le roi d'Eglon, montèrent, eux et toutes leurs forces, assiégèrent Gabaon et l'attaquèrent.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala : “N'abandonne pas tes serviteurs. Vite, monte vers nous et nous sauve. Aide-nous, car tous les rois des Amorrhéens, qui habitent la montagne, se sont coalisés contre nous.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 Josué monta de Galgala, lui et tous les combattants : tous vaillants guerriers.
7 Então subiu Josué, de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os homens valorosos.
8 Or Yahweh dit à Josué : “N'en aie pas peur, car entre tes mains je les livre ; aucun d'eux ne tiendra devant toi.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Josué fonça sur eux à l'improviste : toute la nuit il était monté depuis Galgala.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Et Yahweh les réduisit à la panique devant Israël. On en fit une grande tuerie à Gabaon ; on se mit à leur poursuite dans la direction de la montée de Béthoron et on les tailla en pièces jusqu'à Azéca et Macéda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeom; e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca e a Maquedá.
11 Pendant qu'ils fuyaient devant Israël, alors qu'ils étaient dans la descente de Béthoron, Yahweh lança sur eux, du ciel, de grosses pierres jusqu'à Azéca, si bien qu'ils périrent : ceux qui périrent par les pierres de grêle furent plus nombreux que n'en avait tué l'épée des Fils d'Israël.
11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras, até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Alors Josué s'adressa à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens au pouvoir des Fils d'Israël, quand Il les écrasa à Gabaon et qu'ils furent écrasés devant les Fils d'Israël. Il dit en présence d'Israël : “Soleil, arrête-toi sur Gabaon, - et toi, lune, sur la plaine d'Ajalon.”
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu, lua, no vale de Ajalom.
13 Et le soleil et la lune s'arrêtèrent immobiles - jusqu'à ce que le peuple eût assouvi sa vengeance sur ses ennemis. - Cela n'est-il pas écrit dans le Livre du Juste ? - Et le soleil se tint immobile au milieu du ciel et retarda son coucher presque un jour entier.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro de Jasher? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Il n'y eut ni auparavant ni dans la suite de jour comme celui-ci, où Yahweh obéit à la voix d'un homme. Car Yahweh combattait pour Israël.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala.
15 E voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, em Gilgal.
16 Or ces cinq rois-là s'enfuirent et se cachèrent dans une grotte, à Macéda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 On l'annonça à Josué : “On a découvert les cinq rois qui se cachent dans une grotte, à Macéda.”
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Et Josué dit : “Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les surveiller ;
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 quant à vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis et attaquez leur arrière-garde ; ne les laissez pas regagner leurs villes. Car Yahweh, votre Dieu, les livre entre vos mains.”
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, e atacai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
20 Quand Josué et les Fils d'Israël eurent achevé de leur faire un immense carnage, les massacrant jusqu'au dernier - cependant des fugitifs leur avaient échappé et étaient rentrés dans les villes fortes -
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir com grande matança, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 tout le peuple revint au camp vers Josué à Macéda, sain et sauf. Personne ne remua la langue contre les Fils d'Israël.
21 Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Alors Josué dit : “Dégagez l'entrée de la caverne, faites-en sortir et m'amenez ces cinq rois.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 On fit ainsi : on fit sortir de la caverne et on lui amena ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis, le roi d'Eglon.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Et quand on eut amené dehors ces cinq rois à Josué, celui-ci appela tous les Israélites et dit aux chefs des guerriers qui avaient marché avec lui : “Approchez et mettez le pied sur le cou de ces rois.” Ils approchèrent et mirent le pied sur le cou de ces rois.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães dos homens de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os pescoços deles.
25 Josué leur dit : “N'ayez crainte ni frayeur : soyez fermes et résolus, car c'est ainsi que Yahweh traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos; porque assim o fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Après quoi, Josué les frappa et les fit mourir. Puis il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Au coucher du soleil, Josué ordonna de les descendre des arbres. Puis on les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de grosses pierres, qui s'y trouvent aujourd'hui encore.
27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam; e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Ce jour-là, Josué s'empara de Macéda et la frappa du tranchant de l'épée, ainsi que son roi ; il la voua en anathème, ainsi que tous ses habitants ; il ne laissa aucun survivant. Il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem como ao seu rei; totalmente a destruiu com todos que nela havia, sem nada deixar; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda à Libna, qu'il attaqua.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, qui la frappa du tranchant de l'épée, ainsi que tous ceux qui y vivaient, il n'y laissa aucun survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a todos que nela estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lachis. Il mit le siège contre elle et l'attaqua.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 Yahweh livra Lachis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l'épée (ainsi que tous ceux qui y vivaient), tout comme il avait fait pour Libna.
32 E o Senhor deu a Laquis nas mãos de Israel, e tomou-a no dia seguinte e a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que nela estavam, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 Alors Horam, roi de Gézer, monta au secours de Lachis. Josué le frappa, ainsi que son peuple, jusqu'à ce qu'il ne lui restât plus de survivant.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis, porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 De Lachis, Josué, avec tout Israël, passa à Eglon. Ils mirent le siège contre elle et l'attaquèrent.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela.
35 Ils s'en emparèrent ce jour-là et la frappèrent du tranchant de l'épée. Il voua à l'anathème en ce jour-là tous ceux qui y vivaient, tout comme il avait agi pour Lachis.
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a todos os que nela estavam, destruiu totalmente no mesmo dia, conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 D'Eglon, Josué, avec tout Israël, monta à Hébron et ils l'attaquèrent.
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela.
37 Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée, ainsi que son roi, et toutes les villes sous sa mouvance et tous ses habitants. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait fait pour Eglon. Il la voua en anathème, ainsi que tous ceux qui y vivaient.
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades; e a todos os que nelas estavam, a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a destruiu totalmente, a ela e a todos os que nela estavam.
38 Alors Josué, avec tout Israël, revint sur Debir et l'attaqua.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela.
39 Il la prit, ainsi que son roi et toutes les villes sous sa mouvance. Ils les frappèrent du tranchant de l'épée et vouèrent à l'anathème tous ceux qui y vivaient. Il ne laissa pas un survivant. Comme il avait traité Hébron et son roi, ainsi traita-t-il Debir et son roi, et comme il avait traité Libna et son roi.
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriu a fio de espada, e a todos os que nelas estavam destruiu totalmente; nada deixou; como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 Josué frappa donc toute la région : la montagne, le Négeb, la Séphélah et les pentes - ainsi que tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant. Il voua à l'anathème toute âme vivante, selon l'ordre de Yahweh, le Dieu d'Israël.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 Josué les frappa depuis Cadès-Barné jusqu'à Gaza, ainsi que tout le pays de Gosen, et jusqu'à Gabaon.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, até Gaza, como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 Tous ces rois et leur territoire, Josué les prit d'un seul coup. Car Yahweh, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
42 E de uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras; porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 Et Josué, avec tout Israël, revint au camp, à Galgala.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.