Jeremias 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “En ce temps-là, oracle de Yahweh, on sortira de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses princes, les os des prêtres, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem.
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, eles irão trazer para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos de seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém.
2 On les étendra devant le soleil, la lune et toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont consultés et qu'ils ont adorés. Ils ne seront pas recueillis ni ensevelis, ils deviendront un engrais sur la terre.
2 E, eles os espalharão perante o sol, e a lua, e todo o exército do céu, a quem eles têm amado, e a quem eles têm servido, e após quem eles têm andado, e a quem eles têm buscado, e a quem eles têm adorado. Eles não serão reunidos, nem serão enterrados. Eles serão por esterco sobre a face da terra.
3 Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette race méchante dans tous les lieux où je les aurai dispersés, oracle de Yahweh des armées.”
3 E morte será escolhida ao invés de vida por todo o remanescente daqueles que sobrarem desta família maligna, que restarem em todos os lugares para onde eu os tenho impelido, diz o SENHOR dos Exércitos.
4 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Est-ce que l'on tombe sans se relever ? Est-ce que l'on se détourne sans revenir ?
4 Além disso tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR: Eles cairão e não se levantarão? Desviar-se-ão, e não retornarão?
5 Pourquoi ce peuple s'égare-t-il d'un égarement continuel ? - Pourquoi persistent-ils dans la mauvaise foi, refusent-ils de revenir ?
5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém por uma apostasia perpétua? Eles agarram-se firmemente ao engano, eles recusam-se a retornar.
6 J'ai fait attention et j'ai écouté : ils ne partent pas comme il faut ; - aucun ne se repent de sa méchanceté en disant : “Qu'ai-je fait ?” - Oui, ils ne retournent pas dans leur course, comme un cheval qui s'élance dans le combat.
6 Eu escutei e ouvi, porém eles não falaram corretamente. Nenhum homem arrepende-se de sua perversidade, dizendo: O que eu tenho feito? Cada um atenta para o seu rumo, como o cavalo arroja-se para dentro da batalha.
7 Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; - la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps de leur retour. - Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahweh.
7 Sim, a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados, e a tartaruga, e o grou, e a andorinha observam o tempo de sua vinda, porém o meu povo não conhece o juízo do SENHOR.
8 Comment pouvez-vous dire : “Nous sommes sages, - nous possédons la Loi de Yahweh” ? - Or le style mensonger des scribes l'a changée en mensonge.
8 Como pois dizeis: Nós somos sábios, e a lei do SENHOR está conosco? Eis que certamente em vão fez ele isto, a pena dos escribas é vã.
9 Les sages sont confondus, consternés et pris ; - voici, ils ont rejeté la parole de Yahweh : - quelle sagesse leur reste-t-il ?
9 Os homens sábios estão envergonhados, eles estão consternados e capturados. Eis que rejeitaram a palavra do SENHOR, e que sabedoria há neles?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, - leurs champs à de nouveaux possesseurs ; Car, du plus petit jusqu'au plus grand, ils sont tous avides de gain ; - du prophète jusqu'au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
10 Portanto darei as suas esposas a outros, e os seus campos para aqueles que os herdarão, pois cada um, desde o menor até o maior é dado à ganância, desde o profeta até o sacerdote, cada um deles comporta-se falsamente.
11 Ils pansent à la légère la plaie de mon peuple en disant : “Paix ! Paix !” - Mais il n'y a pas de paix.
11 Porque eles curaram a ferida da filha do meu povo superficialmente, dizendo: Paz, paz, quando não há paz.
12 Ils seront confondus, car ils commettent des abominations. - Mais ils ne rougissent même plus et ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; - ils seront renversés quand je les châtierai, dit Yahweh.
12 Estavam pois envergonhados quando cometeram abominação? Não, de modo algum envergonharam-se, nem foram capazes de envergonhar-se. Portanto eles cairão no meio dos que caem. No momento da sua visitação, serão desmoralizados, diz o SENHOR.
13 Quand je veux récolter leur récolte, oracle de Yahweh, - il n'y a pas de raisins à la vigne, de figues au figuier - et le feuillage est flétri.
13 Eu certamente os consumirei, diz o SENHOR. Não haverá uvas na vinha, nem figos na figueira, e a folha irá murchar, e o que eu lhes dei deixarão de existir por causa deles.
14 Pourquoi restons-nous assis ? - Rassemblez-vous afin d'entrer dans les villes fortes et d'y périr. Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr - et nous fait boire des eaux empoisonnées, - parce que nous avons péché contre lui.
14 Por que nós nos sentamos imóveis? Reuni-vos e entremos nas cidades protegidas e estejamos ali em silêncio, pois o SENHOR nosso Deus nos emudeceu, e nos deu água de fel para beber, porque nós pecamos contra o SENHOR.
15 Attendre le salut ? Mais il n'y a rien de bon. - Attendre le temps de la guérison ? Mais voici la terreur.
15 Nós procuramos paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis que nos sobreveio aflição!
16 Depuis Dan on entend le hennissement de ses chevaux - et, au bruit du ronflement de ses coursiers, tout le pays tremble. Ils viennent et mangent le pays avec ce qu'il renferme, - la ville et ses habitants.
16 O resfolegar dos seus cavalos foi ouvido desde Dã. A terra toda tremeu ao som do relinchar dos seus fortes, porque eles chegaram e devoraram a terra, e tudo o que há nela, a cidade e aqueles que habitam nela.
17 Oui, voici, j'envoie contre vous des serpents et des basilics, - contre lesquels il n'y a point d'enchantement :
17 Porque, eis que eu enviarei entre vós serpentes e cocatrices, contra as quais não haverá encantamento, e elas vos morderão, diz o SENHOR.
18 Ils vous mordront sans qu'il y ait de remède. La douleur vient sur moi, mon cœur souffre.
18 No tempo em que eu me confortaria contra a tristeza, meu coração desfalece em mim.
19 Voici, des cris plaintifs de mon peuple viennent d'un pays lointain : - “Est-ce que Yahweh n'est plus à Sion ? Son roi n’y est-il plus ? - Pourquoi m'ont-ils vexé par leurs idoles, par les néants de l'étranger ?
19 Eis a voz de choro da filha de meu povo por causa daqueles que habitam em uma região distante. Não está o SENHOR em Sião? Não está o seu rei dentro dela? Por que eles me provocaram a ira com as suas imagens esculpidas, e com estranhas vaidades?
20 La moisson est passée, l'été est fini ; mais nous ne sommes pas sauvés.”
20 A colheita passou, o verão está terminado, e nós não estamos salvos.
21 Par la ruine de la fille, mon peuple, je suis ruiné, affligé, saisi d'épouvante.
21 Pela ferida da filha de meu povo estou ferido, estou de luto, o assombro tomou conta de mim.
22 N'y a-t-il pas de baume en Galaad, n'y a-t-il pas de médecin ? Pourquoi donc n'y a-t-il pas de guérison pour la fille, mon peuple ?
22 Não há bálsamo em Gileade? Não há médico lá? Por que então não se recuperou a saúde da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.