Jeremias 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “En ce temps-là, oracle de Yahweh, on sortira de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses princes, les os des prêtres, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem.
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, tirarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém;
2 On les étendra devant le soleil, la lune et toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont consultés et qu'ils ont adorés. Ils ne seront pas recueillis ni ensevelis, ils deviendront un engrais sur la terre.
2 E expô-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, e a quem tinham servido, e após quem tinham ido, e a quem tinham buscado e diante de quem se tinham prostrado; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
3 Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette race méchante dans tous les lieux où je les aurai dispersés, oracle de Yahweh des armées.”
3 E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Est-ce que l'on tombe sans se relever ? Est-ce que l'on se détourne sans revenir ?
4 Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: Porventura cairão e não se tornarão a levantar? Desviar-se-ão, e não voltarão?
5 Pourquoi ce peuple s'égare-t-il d'un égarement continuel ? - Pourquoi persistent-ils dans la mauvaise foi, refusent-ils de revenir ?
5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia tão contínua? Persiste no engano, não quer voltar.
6 J'ai fait attention et j'ai écouté : ils ne partent pas comme il faut ; - aucun ne se repent de sa méchanceté en disant : “Qu'ai-je fait ?” - Oui, ils ne retournent pas dans leur course, comme un cheval qui s'élance dans le combat.
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; - la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps de leur retour. - Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahweh.
7 Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, e o grou e a andorinha observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece o juízo do Senhor.
8 Comment pouvez-vous dire : “Nous sommes sages, - nous possédons la Loi de Yahweh” ? - Or le style mensonger des scribes l'a changée en mensonge.
8 Como, pois, dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Eis que em vão tem trabalhado a falsa pena dos escribas.
9 Les sages sont confondus, consternés et pris ; - voici, ils ont rejeté la parole de Yahweh : - quelle sagesse leur reste-t-il ?
9 Os sábios são envergonhados, espantados e presos; eis que rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, - leurs champs à de nouveaux possesseurs ; Car, du plus petit jusqu'au plus grand, ils sont tous avides de gain ; - du prophète jusqu'au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
10 Portanto darei suas mulheres a outros, e os seus campos a novos possuidores; porque desde o menor até ao maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até ao sacerdote, cada um deles usa de falsidade.
11 Ils pansent à la légère la plaie de mon peuple en disant : “Paix ! Paix !” - Mais il n'y a pas de paix.
11 E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
12 Ils seront confondus, car ils commettent des abominations. - Mais ils ne rougissent même plus et ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; - ils seront renversés quand je les châtierai, dit Yahweh.
12 Porventura envergonham-se de cometerem abominação? Não; de maneira nenhuma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar-se; portanto cairão entre os que caem e tropeçarão no tempo em que eu os visitar, diz o Senhor.
13 Quand je veux récolter leur récolte, oracle de Yahweh, - il n'y a pas de raisins à la vigne, de figues au figuier - et le feuillage est flétri.
13 Certamente os apanharei, diz o Senhor; já não há uvas na vide, nem figos na figueira, e até a folha caiu; e o que lhes dei passará deles.
14 Pourquoi restons-nous assis ? - Rassemblez-vous afin d'entrer dans les villes fortes et d'y périr. Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr - et nous fait boire des eaux empoisonnées, - parce que nous avons péché contre lui.
14 Por que nos assentamos ainda? Juntai-vos e entremos nas cidades fortificadas, e ali pereçamos; pois já o Senhor nosso Deus nos destinou a perecer e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor.
15 Attendre le salut ? Mais il n'y a rien de bon. - Attendre le temps de la guérison ? Mais voici la terreur.
15 Espera-se a paz, mas não há bem; o tempo da cura, e eis o terror.
16 Depuis Dan on entend le hennissement de ses chevaux - et, au bruit du ronflement de ses coursiers, tout le pays tremble. Ils viennent et mangent le pays avec ce qu'il renferme, - la ville et ses habitants.
16 Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos, toda a terra treme ao som dos rinchos dos seus fortes; e vêm, e devoram a terra, e sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 Oui, voici, j'envoie contre vous des serpents et des basilics, - contre lesquels il n'y a point d'enchantement :
17 Porque eis que envio entre vós serpentes e basiliscos, contra os quais não há encantamento, e vos morderão, diz o Senhor.
18 Ils vous mordront sans qu'il y ait de remède. La douleur vient sur moi, mon cœur souffre.
18 Oh! se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece em mim.
19 Voici, des cris plaintifs de mon peuple viennent d'un pays lointain : - “Est-ce que Yahweh n'est plus à Sion ? Son roi n’y est-il plus ? - Pourquoi m'ont-ils vexé par leurs idoles, par les néants de l'étranger ?
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota; não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu rei? Por que me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com vaidades estranhas?
20 La moisson est passée, l'été est fini ; mais nous ne sommes pas sauvés.”
20 Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Par la ruine de la fille, mon peuple, je suis ruiné, affligé, saisi d'épouvante.
21 Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 N'y a-t-il pas de baume en Galaad, n'y a-t-il pas de médecin ? Pourquoi donc n'y a-t-il pas de guérison pour la fille, mon peuple ?
22 Porventura não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.