Jeremias 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh ainsi :
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 “Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh et là prononce cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.
2 — Fique junto à porta da Casa do Senhor e proclame ali esta palavra: “Escutem a palavra do Senhor , todos de Judá, vocês que entram por estas portas, para adorar o Senhor .
3 Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d'Israël : Amendez vos voies et vos œuvres et je vous laisserai habiter en ce lieu.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, e eu os farei habitar neste lugar.
4 Ne vous fiez pas à ces paroles mensongères : “C'est ici le temple de Yahweh, le temple de Yahweh, le temple de Yahweh.”
4 Não confiem em palavras falsas, dizendo: ‘Templo do Senhor ! Templo do Senhor ! Este é o templo do Senhor !’”
5 Car seulement si vous amendez tout à fait vos voies et vos œuvres, si vous vous rendez pleinement justice les uns aux autres,
5 — Mas, se de fato emendarem os seus caminhos e as suas ações, se de fato praticarem a justiça, cada um com o seu próximo;
6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne versez pas en ce lieu le sang innocent, si vous n'allez pas après d'autres dieux pour votre malheur,
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva, nem derramarem sangue inocente neste lugar, nem seguirem outros deuses para o próprio mal de vocês,
7 alors je vous laisserai habiter en ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères d'éternité en éternité.
7 eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos pais de vocês, desde os tempos antigos e para sempre.
8 “Mais voici, vous vous fiez à des paroles mensongères qui ne servent à rien.
8 — Eis que vocês confiam em palavras falsas, que não servem para nada.
9 Quoi, voler, tuer, commettre l'adultère, jurer faussement, encenser Baal et aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas !
9 O que é isso? Vocês roubam, matam, cometem adultério e juram falsamente, queimam incenso a Baal e seguem outros deuses que vocês não conheciam no passado,
10 Et puis vous venez vous présenter devant moi dans cette maison qui porte mon nom et vous dites : Nous sommes abrités, pour continuer à faire ces abominations.
10 e depois vêm e se põem diante de mim neste templo que se chama pelo meu nome, e dizem: “Estamos salvos!” Sim, só para continuarem a praticar essas abominações!
11 Est-elle à vos yeux une caverne de brigands, cette maison qui porte mon nom ? Eh bien ! moi aussi je la considère comme telle, oracle de Yahweh.
11 Será que este templo que se chama pelo meu nome é um covil de salteadores aos olhos de vocês? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor .
12 Allez donc à ma demeure à Silo, où j'avais fait habiter mon nom autrefois, et voyez ce que j'en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple Israël,
12 — Mas vão agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vejam o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces méfaits, oracle de Yahweh, et que vous ne m'avez pas écouté quand je vous parlais, et que vous ne m'avez pas répondu quand je vous appelais,
13 Agora, visto que vocês fazem todas estas obras, diz o Senhor , e eu falei muitas e muitas vezes, mas vocês não me ouviram, chamei, mas vocês não me responderam,
14 je traiterai cette maison, qui porte mon nom, en laquelle vous vous confiez, et ce lieu que j'ai donne à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo ;
14 farei também com este templo que se chama pelo meu nome, no qual vocês confiam, e com este lugar, que dei a vocês e aos seus pais, o mesmo que fiz com Siló.
15 et je vous rejetterai loin de ma face, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.
15 Vou expulsar vocês da minha presença, como expulsei todos os seus irmãos, toda a posteridade de Efraim.
16 “Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, ne m'adresse pour lui ni supplication ni prière ; n’insiste pas auprès de moi ; car je n'écouterai pas.
16 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, nem insista comigo, porque eu não ouvirei a sua voz.
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
17 Será que você não enxerga o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel ; et l'on verse des libations à des dieux étrangers pour me vexer.
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus. Também oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Mais est-ce moi qu'ils vexent, oracle de Yahweh, eux-mêmes, n'est-ce pas pour la honte de leurs faces ?
19 Mas será que é a mim que eles provocam à ira? — diz o Senhor . Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici ma colère, ma fureur va se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brûlera et ne s'éteindra pas.”
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre as pessoas e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra. A minha ira queimará como um fogo e não se apagará.
21 Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d'Israël : “Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair.
21 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos.
22 Car je n'ai rien dit et rien prescrit à vos pères au jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte au sujet des holocaustes et des sacrifices.
22 No dia em que tirei os pais de vocês da terra do Egito, não falei nem lhes ordenei nada a respeito de holocaustos ou sacrifícios.
23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné en disant : Ecoutez ma voix et je serai votre Dieu et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous prescris afin d'être heureux.
23 Mas o que lhes ordenei foi isto: “Deem ouvidos à minha voz, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Andem em todo o caminho que eu lhes ordeno, para que tudo lhes vá bem.”
24 Mais ils n’ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille ; ils ont marché selon l'obstination de leur cœur mauvais ; ils m'ont tourné le dos et non la face.
24 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para a frente.
25 Depuis le jour ou vos pères sont sortis du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé avec empressement tous les jours tous mes serviteurs les prophètes.
25 Desde o dia em que os pais de vocês saíram da terra do Egito até hoje, muitas e muitas vezes, todos os dias, eu lhes enviei todos os meus servos, os profetas.
26 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont été pires que leurs pères.
26 Mas vocês não quiseram me ouvir, nem atenderam; foram teimosos e fizeram pior do que os seus pais.
27 Et si tu leur dis toutes ces paroles, ils ne t’écouteront pas ; si tu les appelles, ils ne te répondront pas.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá a eles todas estas palavras, mas eles não lhe darão ouvidos; você os chamará, mas eles não responderão.
28 Alors tu leur diras : C'est là la nation qui n'écoute pas la voix de Yahweh son Dieu et n'accepte pas d'instruction ; la fidélité a disparu, elle est retranchée de sa bouche.
28 Então você lhes dirá: “Esta é a nação que não dá ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina. A verdade desapareceu; foi eliminada da sua boca.”
29 “Coupe ta chevelure et jette-la ; entonne sur les hauteurs nues un chant de deuil ; - car Yahweh a rejeté et repoussé la race objet de sa colère.
29 “Corte os seus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e jogue-os fora. Comece a prantear sobre o alto dos montes, porque o e abandonou a geração que é objeto do seu furor.”
30 “Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison qui porte mon nom pour la souiller
30 — Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor . Puseram os seus ídolos abomináveis no templo que se chama pelo meu nome, para o contaminarem.
31 et ils ont construit le haut-lieu de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom pour brûler leurs fils et leurs filles ; ce que je n’ai pas ordonné, ce qui ne m'est pas venu à la pensée.
31 Edificaram os altos de Tofete, no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, algo que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus Topheth, ni Vallée du fils de Hinnom, mais Vallée du carnage, et où l'on enterrera à Topheth, faute de place.
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas o vale da Matança. Os mortos serão sepultados em Tofete por não haver outro lugar.
33 Les cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre et personne ne les chassera.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens; e não haverá ninguém que os espante.
34 Et je ferai taire dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et d’allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée ; car le pays deviendra un désert.
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva; porque a terra ficará em ruínas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.