Jeremias 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh ainsi :
1 Palavra que da parte do Senhor foi dita a Jeremias:
2 “Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh et là prononce cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.
2 Põe-te à porta da Casa do Senhor , e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor , todos de Judá, vós, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor .
3 Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d'Israël : Amendez vos voies et vos œuvres et je vous laisserai habiter en ce lieu.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e eu vos farei habitar neste lugar.
4 Ne vous fiez pas à ces paroles mensongères : “C'est ici le temple de Yahweh, le temple de Yahweh, le temple de Yahweh.”
4 Não confieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor , templo do Senhor , templo do Senhor é este.
5 Car seulement si vous amendez tout à fait vos voies et vos œuvres, si vous vous rendez pleinement justice les uns aux autres,
5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras, se deveras praticardes a justiça, cada um com o seu próximo;
6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne versez pas en ce lieu le sang innocent, si vous n'allez pas après d'autres dieux pour votre malheur,
6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 alors je vous laisserai habiter en ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères d'éternité en éternité.
7 eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
8 “Mais voici, vous vous fiez à des paroles mensongères qui ne servent à rien.
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada vos aproveitam.
9 Quoi, voler, tuer, commettre l'adultère, jurer faussement, encenser Baal et aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas !
9 Que é isso? Furtais e matais, cometeis adultério e jurais falsamente, queimais incenso a Baal e andais após outros deuses que não conheceis,
10 Et puis vous venez vous présenter devant moi dans cette maison qui porte mon nom et vous dites : Nous sommes abrités, pour continuer à faire ces abominations.
10 e depois vindes, e vos pondes diante de mim nesta casa que se chama pelo meu nome, e dizeis: Estamos salvos; sim, só para continuardes a praticar estas abominações!
11 Est-elle à vos yeux une caverne de brigands, cette maison qui porte mon nom ? Eh bien ! moi aussi je la considère comme telle, oracle de Yahweh.
11 Será esta casa que se chama pelo meu nome um covil de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor .
12 Allez donc à ma demeure à Silo, où j'avais fait habiter mon nom autrefois, et voyez ce que j'en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple Israël,
12 Mas ide agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces méfaits, oracle de Yahweh, et que vous ne m'avez pas écouté quand je vous parlais, et que vous ne m'avez pas répondu quand je vous appelais,
13 Agora, pois, visto que fazeis todas estas obras, diz o Senhor , e eu vos falei, começando de madrugada, e não me ouvistes, chamei-vos, e não me respondestes,
14 je traiterai cette maison, qui porte mon nom, en laquelle vous vous confiez, et ce lieu que j'ai donne à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo ;
14 farei também a esta casa que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós outros e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 et je vous rejetterai loin de ma face, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.
15 Lançar-vos-ei da minha presença, como arrojei a todos os vossos irmãos, a toda a posteridade de Efraim.
16 “Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, ne m'adresse pour lui ni supplication ni prière ; n’insiste pas auprès de moi ; car je n'écouterai pas.
16 Tu, pois, não intercedas por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
17 Acaso, não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel ; et l'on verse des libations à des dieux étrangers pour me vexer.
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus; e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Mais est-ce moi qu'ils vexent, oracle de Yahweh, eux-mêmes, n'est-ce pas pour la honte de leurs faces ?
19 Acaso, é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor , e não, antes, a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici ma colère, ma fureur va se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brûlera et ne s'éteindra pas.”
20 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; arderá e não se apagará.
21 Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d'Israël : “Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei carne.
22 Car je n'ai rien dit et rien prescrit à vos pères au jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte au sujet des holocaustes et des sacrifices.
22 Porque nada falei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné en disant : Ecoutez ma voix et je serai votre Dieu et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous prescris afin d'être heureux.
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos ordeno, para que vos vá bem.
24 Mais ils n’ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille ; ils ont marché selon l'obstination de leur cœur mauvais ; ils m'ont tourné le dos et non la face.
24 Mas não deram ouvidos, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para diante.
25 Depuis le jour ou vos pères sont sortis du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé avec empressement tous les jours tous mes serviteurs les prophètes.
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias; começando de madrugada, eu os enviei.
26 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont été pires que leurs pères.
26 Mas não me destes ouvidos, nem me atendestes; endurecestes a cerviz e fizestes pior do que vossos pais.
27 Et si tu leur dis toutes ces paroles, ils ne t’écouteront pas ; si tu les appelles, ils ne te répondront pas.
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Alors tu leur diras : C'est là la nation qui n'écoute pas la voix de Yahweh son Dieu et n'accepte pas d'instruction ; la fidélité a disparu, elle est retranchée de sa bouche.
28 Dir-lhes-ás: Esta é a nação que não atende à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina; já pereceu, a verdade foi eliminada da sua boca.
29 “Coupe ta chevelure et jette-la ; entonne sur les hauteurs nues un chant de deuil ; - car Yahweh a rejeté et repoussé la race objet de sa colère.
29 Corta os teus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e põe-te a prantear sobre os altos desnudos; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração objeto do seu furor;
30 “Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison qui porte mon nom pour la souiller
30 porque os filhos de Judá fizeram o que era mau perante mim, diz o Senhor ; puseram os seus ídolos abomináveis na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
31 et ils ont construit le haut-lieu de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom pour brûler leurs fils et leurs filles ; ce que je n’ai pas ordonné, ce qui ne m'est pas venu à la pensée.
31 Edificaram os altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas; o que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus Topheth, ni Vallée du fils de Hinnom, mais Vallée du carnage, et où l'on enterrera à Topheth, faute de place.
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança; os mortos serão enterrados em Tofete por não haver outro lugar.
33 Les cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre et personne ne les chassera.
33 Os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém haverá que os espante.
34 Et je ferai taire dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et d’allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée ; car le pays deviendra un désert.
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém a voz de folguedo e a de alegria, a voz de noivo e a de noiva; porque a terra se tornará em desolação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.