Jeremias 48

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sur Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : - Malheur à Nébo ; car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; - la citadelle est couverte de honte, elle est ruinée.
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 La gloire de Moab n'est plus ; - à Hésébon on médite le mal contre lui : “Allons, exterminons-le pour qu'il ne soit plus une nation.” Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; - le glaive marche derrière toi.
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Des cris viennent de Horonaïm : - dévastation et grande ruine.
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Moab est brisé ; - on entend des cris jusqu'à Segor.
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Oui, la montée de Luhith, on la monte en pleurant ; - oui, à la descente de Horonaïm on entend des cris de détresse.
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 Fuyez, sauvez votre vie ; - soyez comme un arbre dénudé dans le désert.
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 Parce que tu as mis ta - confiance en tes œuvres et en tes trésors, - toi aussi tu seras pris, Et Chamos ira en exil, - ses prêtres et ses chefs avec lui.
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Le dévastateur entrera dans chaque ville ; - aucune ville ne sera sauvée. La vallée périra et la plaine sera ravagée ; - comme Yahweh l'a dit.
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 . Donnez à Moab une pierre tombale ; - car il est complètement ruiné ; - ses villes deviendront des ruines sans habitants.
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 Maudit qui fait l'œuvre de Yahweh avec négligence ; - maudit qui refuse le sang à son glaive.
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse ; - il reposait sur sa lie ; Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, - il n'allait pas en exil. Aussi son goût lui est-il resté - et son odeur n'a-t-elle pas changé.
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, - oracle de Yahweh, - où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et ils briseront ses cruches.
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 Et Moab aura honte de Chamos, - comme Israël a en honte de Béthel, objet de sa confiance.
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 Comment pouvez-vous dire : “Nous sommes des héros, - des hommes vaillants au combat ?”
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Le dévastateur de Moab monte contre lui - et l'élite de sa jeunesse descend pour le carnage, - oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées.
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 La ruine de Moab est près d’arriver ; - son malheur vient en grande hâte.
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Exprimez-lui votre compassion, vous tous ses voisins - et vous tous qui connaissez son nom. Dites : “Comment a-t-il été brisé le bâton si puissant, - le sceptre si glorieux ?”
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 Descends de ta gloire et assieds-toi dans la boue, - habitante de Dibon ; Car le dévastateur de Moab monte contre toi, - détruit tes forteresses.
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 Tiens-toi sur le chemin et regarde, - habitante d'Aroër ; Interroge les fuyards et les réchappés ; - demande : “Qu'est-il arrivé ?”
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 Moab est couvert de honte ; car il est brisé. - Lamentez-vous et criez, - publiez sur l'Arnon que Moab est dévasté.
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 Le jugement vient sur le pays de la plaine, sur Hélon, Jasa et Méphaath ;
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 sur Dibon, Nébo et Beth-Deblathaïm ;
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 sur Cariathaïm, Beth-Gamul et Beth-Maon ;
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 sur Carioth, Bosra et sur toutes les villes de Moab, éloignées ou proches.
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 La corne de Moab est abattue, - et son bras est brisé, oracle de Yahweh.
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 Enivrez-le ; car il s'est élevé contre Yahweh. - Que Moab se roule dans son vomissement - et qu'il devienne, lui aussi, un objet de risée.
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 Est-ce qu'Israël n'a pas été pour toi un objet de risée ? - A-t-il été trouvé parmi les voleurs - pour que tu ne parles de lui qu'en hochant la tête ?
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 Abandonnez les villes et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ; - soyez comme les colombes qui font leurs nids sur le bord des précipices.
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 Nous avons entendu parler de l'orgueil de Moab, qui est très orgueilleux, - de sa hauteur, de son orgueil, de sa fierté et de l'exaltation de son cœur.
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 Moi, je connais, oracle de Yahweh, sa jactance ; - mensonge est leur bavardage ; mensonge est leur activité.
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab, - je pousse des cris sur tout Moab, - je gémis sur les gens de Qîr-Hérès.
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 Plus que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. - Tes sarments traversaient la mer, s'étendaient jusqu'à Jazer. - Sur sa récolte et sa vendange le dévastateur s’est jeté.
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers de Moab ; - je fais tarir le vin dans les cuves ; Le fouleur ne foule plus ; - les cris ne sont plus des cris de joie.
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 Les cris de Hésébon retentissent jusqu'à Eléalé ; - ils font entendre leur voix jusqu'à Jasa, De Segor jusqu'à Horonaïm et Eglath-Selisia ; - oui, même les eaux de Nimrim deviennent un désert.
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 J'en finis, dans Moab, oracle de Yahweh, - avec ceux qui montent sur les hauts lieux et encensent leurs dieux.
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab comme des flûtes, - mon cœur gémit sur les gens de Qîr-Hérès comme des flûtes, - parce que les économies qu'ils ont faites sont perdues.
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 Car toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées, - toutes les mains ont des incisions, les reins sont couverts de cilices.
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places ce ne sont que lamentations ; - car j'ai brisé Moab comme un vase dont personne ne veut plus, oracle de Yahweh.
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 Comme il est ruiné ! Lamentez-vous. - Comme Moab a tourné le dos, couvert de honte ! - Moab devient un objet de risée et d'horreur pour tous ses voisins.
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Car ainsi parle Yahweh : - Voici, l'ennemi vole comme un aigle - et il étend ses ailes sur Moab.
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Les villes sont prises, les citadelles emportées ; - le cœur des héros de Moab est en ce jour - comme le cœur d'une femme en travail
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Moab sera détruit de sorte qu'il ne sera plus un peuple ; - car il s'est élevé contre Yahweh.
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 Terreur, fosse et filet sur toi, habitant de Moab, - oracle de Yahweh. -
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 Celui qui fuira la terreur tombera dans la fosse - et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet. Oui, je ferai venir ces choses l'année de son châtiment, - oracle de Yahweh.
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 A l'ombre de Hésébon les fugitifs s'arrêtent épuisés ; - mais un feu sort de Hésébon, une flamme de la maison de Séton ; - elle dévore les tempes de Moab et le crâne des fils du tumulte.
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Chamos est perdu ; - car tes fils sont emmenés en captivité, - tes filles en exil.
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 Mais je changerai le sort de Moab à la fin des temps, oracle de Yahweh. - Jusqu'ici le jugement de Moab.
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.