Jeremias 48
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Sur Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : - Malheur à Nébo ; car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; - la citadelle est couverte de honte, elle est ruinée.
1 A respeito de Moabe. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída! Envergonhada está Quiriataim, já está tomada; a fortaleza está envergonhada e abatida.
2 La gloire de Moab n'est plus ; - à Hésébon on médite le mal contre lui : “Allons, exterminons-le pour qu'il ne soit plus une nation.” Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; - le glaive marche derrière toi.
2 A glória de Moabe já não é; em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: Vinde, e eliminemo-la para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás reduzida a silêncio; a espada te perseguirá.
3 Des cris viennent de Horonaïm : - dévastation et grande ruine.
3 Há gritos de Horonaim: Ruína e grande destruição!
4 Moab est brisé ; - on entend des cris jusqu'à Segor.
4 Destruída está Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Oui, la montée de Luhith, on la monte en pleurant ; - oui, à la descente de Horonaïm on entend des cris de détresse.
5 Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
6 Fuyez, sauvez votre vie ; - soyez comme un arbre dénudé dans le désert.
6 Fugi, salvai a vossa vida, ainda que venhais a ser como o arbusto solitário no deserto.
7 Parce que tu as mis ta - confiance en tes œuvres et en tes trésors, - toi aussi tu seras pris, Et Chamos ira en exil, - ses prêtres et ses chefs avec lui.
7 Pois, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; Quemos sairá para o cativeiro com os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Le dévastateur entrera dans chaque ville ; - aucune ville ne sera sauvée. La vallée périra et la plaine sera ravagée ; - comme Yahweh l'a dit.
8 Virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e se destruirá a campina; porque o Senhor o disse.
9 . Donnez à Moab une pierre tombale ; - car il est complètement ruiné ; - ses villes deviendront des ruines sans habitants.
9 Dai asas a Moabe, porque, voando, sairá; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.
10 Maudit qui fait l'œuvre de Yahweh avec négligence ; - maudit qui refuse le sang à son glaive.
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor relaxadamente! Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse ; - il reposait sur sa lie ; Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, - il n'allait pas en exil. Aussi son goût lui est-il resté - et son odeur n'a-t-elle pas changé.
11 Despreocupado esteve Moabe desde a sua mocidade e tem repousado nas fezes do seu vinho; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.
12 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, - oracle de Yahweh, - où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et ils briseront ses cruches.
12 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que lhe enviarei trasfegadores, que o trasfegarão; despejarão as suas vasilhas e despedaçarão os seus jarros.
13 Et Moab aura honte de Chamos, - comme Israël a en honte de Béthel, objet de sa confiance.
13 Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 Comment pouvez-vous dire : “Nous sommes des héros, - des hommes vaillants au combat ?”
14 Como dizeis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Le dévastateur de Moab monte contre lui - et l'élite de sa jeunesse descend pour le carnage, - oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées.
15 Moabe está destruído e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
16 La ruine de Moab est près d’arriver ; - son malheur vient en grande hâte.
16 Está prestes a vir a perdição de Moabe, e muito se apressa o seu mal.
17 Exprimez-lui votre compassion, vous tous ses voisins - et vous tous qui connaissez son nom. Dites : “Comment a-t-il été brisé le bâton si puissant, - le sceptre si glorieux ?”
17 Condoei-vos dele, todos os que estais ao seu redor e todos os que lhe sabeis o nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Descends de ta gloire et assieds-toi dans la boue, - habitante de Dibon ; Car le dévastateur de Moab monte contre toi, - détruit tes forteresses.
18 Desce da tua glória e assenta-te em terra sedenta, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe sobe contra ti e desfaz as tuas fortalezas.
19 Tiens-toi sur le chemin et regarde, - habitante d'Aroër ; Interroge les fuyards et les réchappés ; - demande : “Qu'est-il arrivé ?”
19 Põe-te no caminho e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que foge e à que escapa: Que sucedeu?
20 Moab est couvert de honte ; car il est brisé. - Lamentez-vous et criez, - publiez sur l'Arnon que Moab est dévasté.
20 Moabe está envergonhado, porque foi abatido; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Le jugement vient sur le pays de la plaine, sur Hélon, Jasa et Méphaath ;
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina, sobre Holom, Jasa e Mefaate,
22 sur Dibon, Nébo et Beth-Deblathaïm ;
22 sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 sur Cariathaïm, Beth-Gamul et Beth-Maon ;
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 sur Carioth, Bosra et sur toutes les villes de Moab, éloignées ou proches.
24 sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, quer as de longe, quer as de perto.
25 La corne de Moab est abattue, - et son bras est brisé, oracle de Yahweh.
25 Está eliminado o poder de Moabe, e quebrado, o seu braço, diz o Senhor .
26 Enivrez-le ; car il s'est élevé contre Yahweh. - Que Moab se roule dans son vomissement - et qu'il devienne, lui aussi, un objet de risée.
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; Moabe se revolverá no seu vômito e será ele também objeto de escárnio.
27 Est-ce qu'Israël n'a pas été pour toi un objet de risée ? - A-t-il été trouvé parmi les voleurs - pour que tu ne parles de lui qu'en hochant la tête ?
27 Pois Israel não te foi também objeto de escárnio? Mas, acaso, foi achado entre ladrões, para que meneies a cabeça, falando dele?
28 Abandonnez les villes et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ; - soyez comme les colombes qui font leurs nids sur le bord des précipices.
28 Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradora de Moabe; sede como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
29 Nous avons entendu parler de l'orgueil de Moab, qui est très orgueilleux, - de sa hauteur, de son orgueil, de sa fierté et de l'exaltation de son cœur.
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberba, da sua arrogância, do seu orgulho, da sua sobranceria e da altivez do seu coração.
30 Moi, je connais, oracle de Yahweh, sa jactance ; - mensonge est leur bavardage ; mensonge est leur activité.
30 Conheço, diz o Senhor , a sua insolência, mas isso nada é; as suas gabarolices nada farão.
31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab, - je pousse des cris sur tout Moab, - je gémis sur les gens de Qîr-Hérès.
31 Por isso, uivarei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Plus que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. - Tes sarments traversaient la mer, s'étendaient jusqu'à Jazer. - Sur sa récolte et sa vendange le dévastateur s’est jeté.
32 Mais que a Jazer, te chorarei a ti, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão e sobre a tua vindima.
33 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers de Moab ; - je fais tarir le vin dans les cuves ; Le fouleur ne foule plus ; - les cris ne sont plus des cris de joie.
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; pois fiz cessar nos lagares o vinho; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 Les cris de Hésébon retentissent jusqu'à Eléalé ; - ils font entendre leur voix jusqu'à Jasa, De Segor jusqu'à Horonaïm et Eglath-Selisia ; - oui, même les eaux de Nimrim deviennent un désert.
34 Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jasa, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisias; porque até as águas do Ninrim se tornaram em assolação.
35 J'en finis, dans Moab, oracle de Yahweh, - avec ceux qui montent sur les hauts lieux et encensent leurs dieux.
35 Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab comme des flûtes, - mon cœur gémit sur les gens de Qîr-Hérès comme des flûtes, - parce que les économies qu'ils ont faites sont perdues.
36 Por isso, o meu coração geme como flautas por causa de Moabe, e como flautas geme por causa dos homens de Quir-Heres; porquanto já se perdeu a abundância que ajuntou.
37 Car toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées, - toutes les mains ont des incisions, les reins sont couverts de cilices.
37 Porque toda cabeça ficará calva, e toda barba, rapada; sobre todas as mãos haverá incisões, e sobre os lombos, pano de saco.
38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places ce ne sont que lamentations ; - car j'ai brisé Moab comme un vase dont personne ne veut plus, oracle de Yahweh.
38 Sobre todos os eirados de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que não agrada, diz o Senhor . Como está desfalecido!
39 Comme il est ruiné ! Lamentez-vous. - Comme Moab a tourné le dos, couvert de honte ! - Moab devient un objet de risée et d'horreur pour tous ses voisins.
39 Como uivam! Como, de vergonha, virou Moabe as costas! Assim, se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em seu redor.
40 Car ainsi parle Yahweh : - Voici, l'ennemi vole comme un aigle - et il étend ses ailes sur Moab.
40 Porque assim diz o Senhor : Eis que voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Les villes sont prises, les citadelles emportées ; - le cœur des héros de Moab est en ce jour - comme le cœur d'une femme en travail
41 São tomadas as cidades, e ocupadas, as fortalezas; naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
42 Moab sera détruit de sorte qu'il ne sera plus un peuple ; - car il s'est élevé contre Yahweh.
42 Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor .
43 Terreur, fosse et filet sur toi, habitant de Moab, - oracle de Yahweh. -
43 Terror, cova e laço vêm sobre ti, ó moradora de Moabe, diz o Senhor .
44 Celui qui fuira la terreur tombera dans la fosse - et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet. Oui, je ferai venir ces choses l'année de son châtiment, - oracle de Yahweh.
44 Quem fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, o laço o prenderá; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.
45 A l'ombre de Hésébon les fugitifs s'arrêtent épuisés ; - mais un feu sort de Hésébon, une flamme de la maison de Séton ; - elle dévore les tempes de Moab et le crâne des fils du tumulte.
45 Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça dos filhos do tumulto.
46 Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Chamos est perdu ; - car tes fils sont emmenés en captivité, - tes filles en exil.
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos, porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas, em cativeiro.
47 Mais je changerai le sort de Moab à la fin des temps, oracle de Yahweh. - Jusqu'ici le jugement de Moab.
47 Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias, diz o Senhor . Até aqui o juízo contra Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.