Jeremias 46
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie le prophète sur les nations.
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
2 A l'adresse de l'Egypte. Sur l'armée du Pharaon Néchao, roi d'Egypte, qui était sur les bords de l'Euphrate, à Carkémis et que défit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
2 A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Préparez écu et bouclier, marchez au combat. -
3 “Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
4 Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; Mettez-vous en rangs avec le casque ; - fourbissez vos lances, endossez la cuirasse.
4 Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!”
5 Que vois-je ? Ils sont effrayés, ils reculent - leurs guerriers sont battus ; Ils fuient en déroute, sans se retourner : - terreur de toutes parts, - oracle de Yahweh.
5 “Mas o que vejo?” — diz o “Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
6 Même l'homme agile n'échappe pas, ni le vaillant ne se sauve. - Au Nord, sur les rives de l’Euphrate, ils trébuchent et tombent.
6 Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.”
7 Qui est celui qui s'avance, pareil au Nil, - et dont les eaux bouillonnent comme des fleuves ?
7 “Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 C'est l'Egypte qui s'avance comme le Nil - et ses eaux bouillonnent comme des fleuves. Elle dit : “J'avance et j'inonde le pays, - je détruirai les villes et leurs habitants.”
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
9 Avancez, chevaux ; élancez-vous, chars ; - marchez, guerriers, Ethiopiens et gens de Libye qui portent le bouclier, - gens de Lydie qui bandent l'arc.
9 Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
10 Ce jour-ci est pour le Seigneur Yahweh des armées - un jour de vengeance pour se venger de ses ennemis. - Le glaive dévore, se rassasie, s'enivre de leur sang. Oui, c'est une immolation faite par le Seigneur Yahweh des armées, - au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.
10 “Porque este dia é o Dia do Senhor, o dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 Monte à Galaad, et cherche du baume, - vierge, fille Egypte. En vain tu multiplies les remèdes : - il n'y a pas de guérison pour toi.
11 Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
12 Les peuples apprennent ta honte, - la terre est remplie de tes cris ; Car le guerrier trébuche à côté du guerrier et ils tombent tous deux ensemble.
12 As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.”
13 Parole que Yahweh adressa au prophète Jérémie sur l'expédition de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte.
13 Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
14 Annoncez-le à Migdol, publiez-le à Memphis ; - Dites : Dresse-toi, tiens-toi prêt ; - car le glaive dévore autour de toi.
14 “Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ‘Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
15 Comment ton taureau a-t-il été renversé ? Il ne s'est pas tenu debout, parce que Yahweh l'a culbuté.
15 Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o
16 Il multiplie le nombre de ceux qui trébuchent ; - aussi tombent-ils l'un sur l'autre, en se disant : Levons-nous, retournons vers notre peuple, - dans notre pays natal, loin du glaive meurtrier.
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ‘Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.’
17 Appelez le Pharaon, roi d'Egypte, - “Bruit qui laisse passer le moment.”
17 Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”
18 Par ma vie, oracle du roi - dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, - comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”
19 Fais ton bagage pour la captivité, - toi qui y habites, fille d'Egypte ; Car Memphis deviendra un désert - elle sera brûlée et sans habitants.
19 “Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
20 L'Egypte est une belle génisse ; - des taons viennent du Nord sur elle.
20 O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
21 Ses mercenaires aussi qui étaient au milieu d'elle comme des veaux engraissés, - eux aussi tournent le dos, - s’enfuient tous et ne résistent pas ; Car le jour de leur malheur est venu sur eux - le temps de leur châtiment.
21 Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 C'est un bruit comme celui d'un serpent qui siffle ; - oui, ils avancent avec force, - ils viennent sur l'Egypte avec des haches comme des bûcherons.
22 O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Ils abattent sa forêt, oracle de Yahweh ; - car ils ne peuvent pas être comptés, - ils sont plus nombreux que les sauterelles, ils sont innombrables.
23 Cortarão a sua floresta”, diz o “ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 La fille Egypte est confuse, - elle est livrée entre les mains du peuple du Nord.
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.”
25 Yahweh des armées, Dieu d'Israël dit : “Voici, je châtie Amon, Râ - le Pharaon et quiconque se fie à lui.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: — Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
26 Je les livre entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, - entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, - et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, ” - oracle de Yahweh.
26 Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob ; - ne t'effraie pas, Israël ! Car, voici, je te délivrerai de la terre lointaine - et ta postérité du pays de l'exil. Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, - et personne ne l'épouvantera.
27 “Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
28 Toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, oracle de Yahweh ; - car je suis avec toi. Car je ruinerai toutes les nations - parmi lesquelles je t'ai dispersé. Toi seul, je ne t’exterminerai pas ; - mais je te châtierai avec équité, - je ne te laisserai pas impuni.
28 Não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.