Jeremias 46
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie le prophète sur les nations.
1 A palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra os gentios,
2 A l'adresse de l'Egypte. Sur l'armée du Pharaon Néchao, roi d'Egypte, qui était sur les bords de l'Euphrate, à Carkémis et que défit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
2 contra o Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava próximo ao rio Eufrates em Carquemis, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu no quarto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá:
3 Préparez écu et bouclier, marchez au combat. -
3 Preparai o broquel e escudo, e aproximai-vos para batalha.
4 Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; Mettez-vous en rangs avec le casque ; - fourbissez vos lances, endossez la cuirasse.
4 Selai os cavalos e montai, vós cavaleiros, e apresentai-vos com vossos elmos; limpai as lanças, e vesti-vos de couraças.
5 Que vois-je ? Ils sont effrayés, ils reculent - leurs guerriers sont battus ; Ils fuient en déroute, sans se retourner : - terreur de toutes parts, - oracle de Yahweh.
5 Por que razão eu vos vejo consternados e voltando para trás? E seus poderosos estão abatidos, e fogem apressadamente, e não olham para trás: pois o medo estava ao redor, diz o SENHOR.
6 Même l'homme agile n'échappe pas, ni le vaillant ne se sauve. - Au Nord, sur les rives de l’Euphrate, ils trébuchent et tombent.
6 Não fuja o ligeiro, nem escape o poderoso homem. Eles tropeçarão e cairão em direção ao norte, próximo ao rio Eufrates.
7 Qui est celui qui s'avance, pareil au Nil, - et dont les eaux bouillonnent comme des fleuves ?
7 Quem é este que surge como uma inundação, cujas águas são agitadas como os rios?
8 C'est l'Egypte qui s'avance comme le Nil - et ses eaux bouillonnent comme des fleuves. Elle dit : “J'avance et j'inonde le pays, - je détruirai les villes et leurs habitants.”
8 O Egito levanta-se como uma inundação, e suas águas são agitadas como os rios, e ele diz: Eu irei subir, e cobrirei a terra, eu destruirei a cidade e os seus habitantes.
9 Avancez, chevaux ; élancez-vous, chars ; - marchez, guerriers, Ethiopiens et gens de Libye qui portent le bouclier, - gens de Lydie qui bandent l'arc.
9 Suba em seus cavalos, e movei-vos furiosamente, vós carruagens, e deixai os poderosos homens surgir, os etíopes e os líbios, que manejam o escudo e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 Ce jour-ci est pour le Seigneur Yahweh des armées - un jour de vengeance pour se venger de ses ennemis. - Le glaive dévore, se rassasie, s'enivre de leur sang. Oui, c'est une immolation faite par le Seigneur Yahweh des armées, - au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.
10 Porque este é o dia do Senhor DEUS dos Exércitos, um dia de vingança, para que ele possa vingar-se de seus adversários. E a espada devorará, e ela se saciará e se embriagará com o sangue deles, porque o Senhor DEUS dos Exércitos tem um sacrifício na região do norte, próximo ao rio Eufrates.
11 Monte à Galaad, et cherche du baume, - vierge, fille Egypte. En vain tu multiplies les remèdes : - il n'y a pas de guérison pour toi.
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem, a filha do Egito. Em vão irás tu usar muitos remédios, pois tu não serás curada.
12 Les peuples apprennent ta honte, - la terre est remplie de tes cris ; Car le guerrier trébuche à côté du guerrier et ils tombent tous deux ensemble.
12 As nações têm ouvido de tua vergonha, e o teu clamor tem preenchido a terra, pois o homem poderoso tem tropeçado contra o poderoso, e ambos caíram juntos.
13 Parole que Yahweh adressa au prophète Jérémie sur l'expédition de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte.
13 Palavra que o SENHOR falou para Jeremias, o profeta, como Nabucodonosor, rei de Babilônia, deveria vir e afligir a terra do Egito:
14 Annoncez-le à Migdol, publiez-le à Memphis ; - Dites : Dresse-toi, tiens-toi prêt ; - car le glaive dévore autour de toi.
14 Declarai vós no Egito, e divulgai em Migdol, e divulgai em Nofe, e em Tafnes, dizei: Fica firme, e prepara-te, porque a espada devorará ao redor de ti.
15 Comment ton taureau a-t-il été renversé ? Il ne s'est pas tenu debout, parce que Yahweh l'a culbuté.
15 Por que estão teus homens valentes eliminados? Eles não permanecem, porque o SENHOR os levou.
16 Il multiplie le nombre de ceux qui trébuchent ; - aussi tombent-ils l'un sur l'autre, en se disant : Levons-nous, retournons vers notre peuple, - dans notre pays natal, loin du glaive meurtrier.
16 Ele fez muitos caírem, sim, um caiu sobre o outro, e eles disseram: Levanta-te, e voltemos novamente para nosso próprio povo, e para a terra de nosso nascimento, por causa da espada opressora.
17 Appelez le Pharaon, roi d'Egypte, - “Bruit qui laisse passer le moment.”
17 Eles clamaram ali: Faraó rei do Egito é mais um ruído, ele passou o tempo determinado.
18 Par ma vie, oracle du roi - dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, - comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
18 Como eu vivo, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos, certamente como Tabor está entre os montes, e como Carmelo fica próximo ao mar, então ele virá.
19 Fais ton bagage pour la captivité, - toi qui y habites, fille d'Egypte ; Car Memphis deviendra un désert - elle sera brûlée et sans habitants.
19 Ó tu, filha que habitas no Egito, prepara-te para entrar no cativeiro, pois Nofe será devastação, e desolação sem um habitante.
20 L'Egypte est une belle génisse ; - des taons viennent du Nord sur elle.
20 O Egito é semelhante a uma novilha mui bela, porém destruição chega; esta chega do norte.
21 Ses mercenaires aussi qui étaient au milieu d'elle comme des veaux engraissés, - eux aussi tournent le dos, - s’enfuient tous et ne résistent pas ; Car le jour de leur malheur est venu sur eux - le temps de leur châtiment.
21 Também os seus mercenários estão em seu meio como novilhos cevados, porque eles também retornaram e fugiram juntos. Eles não permaneceram porque o dia da calamidade lhes sobreveio, e o tempo da sua visitação.
22 C'est un bruit comme celui d'un serpent qui siffle ; - oui, ils avancent avec force, - ils viennent sur l'Egypte avec des haches comme des bûcherons.
22 A sua voz irá como uma serpente, pois eles marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Ils abattent sa forêt, oracle de Yahweh ; - car ils ne peuvent pas être comptés, - ils sont plus nombreux que les sauterelles, ils sont innombrables.
23 Eles cortarão a sua floresta, diz o SENHOR, embora fosse impenetrável, porque eles são mais do que gafanhotos, e são inumeráveis.
24 La fille Egypte est confuse, - elle est livrée entre les mains du peuple du Nord.
24 A filha do Egito estará perplexa; ela será entregue na mão do povo do norte.
25 Yahweh des armées, Dieu d'Israël dit : “Voici, je châtie Amon, Râ - le Pharaon et quiconque se fie à lui.
25 O SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: Eis que eu punirei a multidão de Nofe, e Faraó, e ao Egito, com seus deuses, e seus reis, até o Faraó, e todos aqueles que confiam nele.
26 Je les livre entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, - entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, - et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, ” - oracle de Yahweh.
26 E, eu os entregarei na mão daqueles que buscam suas vidas, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão de seus servos, e depois esta será habitada, como nos dias antigos, diz o SENHOR.
27 Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob ; - ne t'effraie pas, Israël ! Car, voici, je te délivrerai de la terre lointaine - et ta postérité du pays de l'exil. Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, - et personne ne l'épouvantera.
27 Porém, não temas tu, ó meu servo Jacó, e não estejas consternado, ó Israel, pois eis que eu te salvarei mesmo longe, e a tua semente da terra do cativeiro, e Jacó retornará, e estará em repouso e alívio, e ninguém o intimidará.
28 Toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, oracle de Yahweh ; - car je suis avec toi. Car je ruinerai toutes les nations - parmi lesquelles je t'ai dispersé. Toi seul, je ne t’exterminerai pas ; - mais je te châtierai avec équité, - je ne te laisserai pas impuni.
28 Não temas tu, ó Jacó meu servo, diz o SENHOR, porque eu estou contigo, pois eu darei um fim a todas as nações para onde te lancei. Porém, eu não destruirei, mas te corrigirei na medida. Por fim, não te deixarei inteiramente impune.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.