Jeremias 42

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tous les chefs des troupes, Johanan, fils de Carée, Azarias, fils de Maasias, et tout le peuple, petits et grands, s'approchèrent du prophète Jérémie
1 Então todos os capitães dos exércitos e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior, se aproximaram
2 et lui dirent : “Agrée notre supplication et intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda ; car de beaucoup que nous étions nous restons en petit nombre comme tes yeux le voient.
2 e disseram ao profeta Jeremias: — Apresentamos a você a nossa humilde súplica, para que você ore ao
3 Que Yahweh, ton Dieu, nous fasse connaître le chemin que nous devons suivre et ce que nous devons faire.”
3 Ore, pedindo que o Senhor , seu Deus, nos mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 Le prophète Jérémie leur répondit : “J'entends. Voici, j'intercéderai auprès de Yahweh, votre Dieu, selon votre demande, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai savoir, sans rien vous cacher.”
4 O profeta Jeremias respondeu: — Eu ouvi o pedido de vocês. Vou orar ao
5 Et eux dirent à Jérémie : “Que Yahweh soit contre nous un témoin véridique et fidèle, si nous n'agissons pas totalement selon l'ordre que Yahweh, ton Dieu, nous enverra.
5 Então eles disseram a Jeremias: — Que o
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu, vers qui nous . t'envoyons, afin d'être heureux. Oui, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu.”
6 Seja ela boa ou má, obedeceremos à voz do Senhor , nosso Deus, a quem pedimos que você ore por nós, para que tudo corra bem conosco, ao obedecermos à voz do Senhor , nosso Deus.
7 Au bout de dix jours, la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie.
7 Depois de dez dias, a palavra do Senhor veio a Jeremias.
8 Il appela Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui et tout le peuple, petits et grands,
8 Então ele chamou Joanã, filho de Careá, todos os capitães dos exércitos que estavam com ele e todo o povo, desde o menor até o maior,
9 et il leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour lui présenter votre supplication :
9 e lhes disse: — Assim diz o
10 Si vous voulez réellement rester dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas ; je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je regrette le mal que je vous ai fait.
10 “Se vocês permanecerem nesta terra, então eu os edificarei e não os derrubarei; eu os plantarei e não os arrancarei, porque estou triste pelo mal que lhes fiz.
11 N'ayez pas peur du roi de Babylone devant qui vous avez peur ; n'ayez pas peur de lui, oracle de Yahweh ; car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
11 Não tenham medo do rei da Babilônia, de quem agora vocês estão com medo. Não tenham medo dele, diz o Senhor , porque eu estou com vocês, para os salvar e livrar das mãos dele.
12 Je vous obtiendrai la pitié de Dieu et il aura pitié de vous et il vous laissera habiter sur votre sol.
12 Terei misericórdia de vocês, para que ele tenha misericórdia de vocês e os faça voltar a esta terra.”
13 Mais, si vous dites : Nous ne voulons pas rester dans ce pays, de sorte que vous n'obéissiez pas à la voix de Yahweh, votre Dieu,
13 — Mas, se vocês disserem: “Não ficaremos nesta terra”; se desobedecerem à voz do Senhor , seu Deus,
14 si vous dites : Non ; mais nous irons au pays d'Egypte où nous ne verrons plus de guerre, où nous n'entendrons plus le son de la trompette et où nous ne manquerons plus de pain ; c'est là que nous voulons demeurer, alors, reste de Juda,
14 e disserem: “Não! Preferimos ir à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem passaremos fome, e ali vamos morar”,
15 écoutez la parole de Yahweh : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Si vous tournez votre face vers l'Egypte pour vous y rendre et si vous allez y séjourner,
15 nesse caso, ouça a palavra do Senhor , ó remanescente de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Se tiverem o firme propósito de entrar no Egito para morar,
16 le glaive que vous craignez vous atteindra là, dans la terre d'Egypte, la famine que vous redoutez s'attachera à vous là en Egypte et vous mourrez là.
16 então a guerra da qual vocês têm medo os alcançará, e a fome que vocês receiam irá no encalço de vocês até o Egito, onde vocês morrerão.
17 Tous les hommes qui tournent leur face vers l'Egypte pour y aller et pour y séjourner mourront par le glaive, la famine et la peste ; personne n'échappera, ni ne survivra au mal que je ferai venir sur eux.
17 Assim será com todos os que tiverem o propósito de entrar no Egito para morar: morrerão à espada, de fome e de peste. Não haverá um só que sobreviva ou escape do mal que trarei sobre eles.”
18 Oui, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : De même que ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur fondra sur vous, si vous allez en Egypte, et vous serez un objet d'exécration, d'horreur, de malédiction et d'opprobre et vous ne verrez plus ce lieu-ci.
18 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Assim como se derramou a minha ira e o meu furor sobre os moradores de Jerusalém, o meu furor se derramará sobre vocês, quando entrarem no Egito. Vocês serão objeto de maldição, de horror, de zombaria e de deboche, e nunca mais verão este lugar.”
19 Voici la parole de Yahweh pour vous, reste de Juda : N'allez pas en Egypte. Sachez bien que je vous avertis aujourd'hui.
19 — O Senhor disse a vocês, que são o remanescente de Judá: “Não vão para o Egito.” Estejam certos de que hoje eu faço esta advertência:
20 Autrement vous vous trompez vous-mêmes. Car vous m'avez envoyé vers Yahweh, votre Dieu, en disant : Intercède pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, te dira, fais-nous le savoir et nous le ferons.
20 Vocês estão se enganando, à custa da própria vida. Porque me enviaram ao Senhor , seu Deus, dizendo: “Ore por nós ao Senhor , nosso Deus. Depois, conte-nos tudo o que o Senhor , nosso Deus, disser, e nós o faremos.”
21 Aujourd'hui je vous l'ai fait savoir et vous n'écoutez pas la voix de Yahweh, votre Dieu, en tout ce qu'il vous a mandé par moi.
21 Mas, agora que eu lhes contei tudo isso, vocês não deram ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, não fazendo nada do que ele me mandou dizer.
22 Sachez donc bien que vous mourrez par le glaive, la famine et la peste en ce lieu où vous voulez aller séjourner.”
22 Agora, pois, estejam certos de que morrerão à espada, de fome e de peste no mesmo lugar aonde desejaram ir para morar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.