Jeremias 42

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tous les chefs des troupes, Johanan, fils de Carée, Azarias, fils de Maasias, et tout le peuple, petits et grands, s'approchèrent du prophète Jérémie
1 Então, chegaram todos os capitães dos exércitos, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até ao maior,
2 et lui dirent : “Agrée notre supplication et intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda ; car de beaucoup que nous étions nous restons en petit nombre comme tes yeux le voient.
2 e disseram a Jeremias, o profeta: Apresentamos-te a nossa humilde súplica, a fim de que rogues ao Senhor , teu Deus, por nós e por este resto; porque, de muitos que éramos, só restamos uns poucos, como vês com os teus próprios olhos;
3 Que Yahweh, ton Dieu, nous fasse connaître le chemin que nous devons suivre et ce que nous devons faire.”
3 a fim de que o Senhor , teu Deus, nos mostre o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
4 Le prophète Jérémie leur répondit : “J'entends. Voici, j'intercéderai auprès de Yahweh, votre Dieu, selon votre demande, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai savoir, sans rien vous cacher.”
4 Respondeu-lhes Jeremias, o profeta: Já vos ouvi; eis que orarei ao Senhor , vosso Deus, segundo o vosso pedido. Tudo o que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
5 Et eux dirent à Jérémie : “Que Yahweh soit contre nous un témoin véridique et fidèle, si nous n'agissons pas totalement selon l'ordre que Yahweh, ton Dieu, nous enverra.
5 Então, eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor testemunha verdadeira e fiel contra nós, se não fizermos segundo toda a palavra com que o Senhor , teu Deus, te enviar a nós outros.
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu, vers qui nous . t'envoyons, afin d'être heureux. Oui, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu.”
6 Seja ela boa ou seja má, obedeceremos à voz do Senhor , nosso Deus, a quem te enviamos, para que nos suceda bem ao obedecermos à voz do Senhor , nosso Deus.
7 Au bout de dix jours, la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie.
7 Ao fim de dez dias, veio a palavra do Senhor a Jeremias.
8 Il appela Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui et tout le peuple, petits et grands,
8 Então, chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os capitães dos exércitos que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até ao maior,
9 et il leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour lui présenter votre supplication :
9 e lhes disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel, a quem me enviastes para apresentar a vossa súplica diante dele:
10 Si vous voulez réellement rester dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas ; je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je regrette le mal que je vous ai fait.
10 Se permanecerdes nesta terra, então, vos edificarei e não vos derribarei; plantar-vos-ei e não vos arrancarei, porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
11 N'ayez pas peur du roi de Babylone devant qui vous avez peur ; n'ayez pas peur de lui, oracle de Yahweh ; car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
11 Não temais o rei da Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor , porque eu sou convosco, para vos salvar e vos livrar das suas mãos.
12 Je vous obtiendrai la pitié de Dieu et il aura pitié de vous et il vous laissera habiter sur votre sol.
12 Eu vos serei propício, para que ele tenha misericórdia de vós e vos faça morar em vossa terra.
13 Mais, si vous dites : Nous ne voulons pas rester dans ce pays, de sorte que vous n'obéissiez pas à la voix de Yahweh, votre Dieu,
13 Mas, se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do Senhor , vosso Deus,
14 si vous dites : Non ; mais nous irons au pays d'Egypte où nous ne verrons plus de guerre, où nous n'entendrons plus le son de la trompette et où nous ne manquerons plus de pain ; c'est là que nous voulons demeurer, alors, reste de Juda,
14 dizendo: Não; antes, iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos,
15 écoutez la parole de Yahweh : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Si vous tournez votre face vers l'Egypte pour vous y rendre et si vous allez y séjourner,
15 nesse caso, ouvi a palavra do Senhor , ó resto de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tiverdes o firme propósito de entrar no Egito e fordes para morar,
16 le glaive que vous craignez vous atteindra là, dans la terre d'Egypte, la famine que vous redoutez s'attachera à vous là en Egypte et vous mourrez là.
16 acontecerá, então, que a espada que vós temeis vos alcançará na terra do Egito, e a fome que receais vos seguirá de perto os passos no Egito, onde morrereis.
17 Tous les hommes qui tournent leur face vers l'Egypte pour y aller et pour y séjourner mourront par le glaive, la famine et la peste ; personne n'échappera, ni ne survivra au mal que je ferai venir sur eux.
17 Assim será com todos os homens que tiverem o propósito de entrar no Egito para morar: morrerão à espada, à fome e de peste; não restará deles nem um, nem escapará do mal que farei vir sobre eles.
18 Oui, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : De même que ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur fondra sur vous, si vous allez en Egypte, et vous serez un objet d'exécration, d'horreur, de malédiction et d'opprobre et vous ne verrez plus ce lieu-ci.
18 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e o meu furor sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; sereis objeto de maldição, de espanto, de desprezo e opróbrio e não vereis mais este lugar.
19 Voici la parole de Yahweh pour vous, reste de Juda : N'allez pas en Egypte. Sachez bien que je vous avertis aujourd'hui.
19 Falou-vos o Senhor , ó resto de Judá: Não entreis no Egito; tende por certo que vos adverti hoje.
20 Autrement vous vous trompez vous-mêmes. Car vous m'avez envoyé vers Yahweh, votre Dieu, en disant : Intercède pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, te dira, fais-nous le savoir et nous le ferons.
20 Porque vós, à custa da vossa vida, a vós mesmos vos enganastes, pois me enviastes ao Senhor , vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao Senhor , nosso Deus; e, segundo tudo o que disser o Senhor , nosso Deus, declara-no-lo assim, e o faremos;
21 Aujourd'hui je vous l'ai fait savoir et vous n'écoutez pas la voix de Yahweh, votre Dieu, en tout ce qu'il vous a mandé par moi.
21 mas, tendo-vos declarado isso hoje, não destes ouvidos à voz do Senhor , vosso Deus, em coisa alguma pela qual ele me enviou a vós outros.
22 Sachez donc bien que vous mourrez par le glaive, la famine et la peste en ce lieu où vous voulez aller séjourner.”
22 Agora, pois, sabei por certo que morrereis à espada, à fome e de peste no mesmo lugar aonde desejastes ir para morar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.