Jeremias 41
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Elisama, de la race royale, vint avec dix hommes auprès de Godolias, fils d'Ahicam, à Maspha et ils mangèrent ensemble à Maspha.
1 No sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens para encontrar-se com Gedalias. Enquanto estavam todos ali, tomando uma refeição juntos,
2 Et Ismaël, fils de Nathanias, se leva avec ses dix hommes et ils frappèrent avec l'épée Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
2 Ismael e os dez homens que estavam com ele pegaram as suas espadas e mataram Gedalias. Assim mataram aquele que tinha sido posto pelo rei da Babilônia como governador do país.
3 Ismaël tua aussi tous les Judéens qui étaient avec lui à Maspha et les Chaldéens qui se trouvaient là.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispa e os soldados babilônios que estavam lá.
4 Le deuxième jour après l'assassinat de Godolias, quand personne ne le savait encore,
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse que Gedalias tinha sido morto,
5 des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts ; ils avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés et ils s'étaient fait des incisions ; ils portaient des offrandes et de l'encens pour les présenter à la maison de Yahweh.
5 chegaram ali oitenta homens. Eles vinham de Siquém, Siló e Samaria. Estavam com a barba raspada e as roupas rasgadas e tinham feito cortes no corpo. Eles traziam cereais e incenso para oferecer a Deus, o Senhor , no Templo.
6 Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d'eux et il marchait en pleurant. Quand il les rencontra, il leur dit : “Venez vers Godolias, fils d'Ahicam.”
6 Então Ismael saiu chorando de Mispa e foi encontrar-se com eles. Quando chegou perto deles, disse: — Entrem e venham ver Gedalias.
7 Mais dès qu'ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les égorgea et les jeta dans la citerne, lui et les gens qui étaient avec lui.
7 Quando eles entraram na cidade, Ismael e os seus homens os mataram e jogaram os corpos num poço.
8 Il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : “Ne nous fait pas mourir ; car nous avons dans les champs des provisions cachées de blé, d'orge, d'huile et de miel.” Alors il les épargna et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
8 Mas havia no grupo dez homens que disseram a Ismael: — Não nos mate! Temos trigo, Aí ele desistiu e não os matou como havia feito com os seus companheiros.
9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta les corps de tous les hommes qu'il avait tués était la grande citerne que le roi Asa avait fait faire contre Baasa, roi d'Israël. Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cadavres.
9 Era grande o poço em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele havia matado. O rei Asa o havia cavado para se prevenir contra os ataques do rei Baasa, de Israel. Ismael encheu esse poço com os corpos dos homens que haviam sido mortos.
10 Alors Ismaël emmena tout le reste du peuple qui était à Maspha ainsi que les princesses royales que Nabuzardan, chef des gardes du corps, avait confiées à Godolias, fils d'Ahicam. Ismaël, fils de Nathanias, les emmena captifs et partit pour passer chez les Ammonites.
10 E depois Ismael partiu para o país de Amom, levando como prisioneiros as filhas do rei e todo o resto do povo que estava em Mispa. O comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado Gedalias como o responsável por essa gente.
11 Lorsque Johanan, fils de Carée, et les chefs des troupes qui étaient avec lui apprirent tout le mal qu'avait fait Ismaël, fils de Nathanias,
11 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele ouviram falar do crime que Ismael havia cometido.
12 ils prirent tous leurs hommes et se mirent en route pour combattre Ismaël, fils de Nathanias ; ils le rencontrèrent près du grand étang de Gabaon.
12 Então reuniram os seus soldados e foram combater contra Ismael. Eles o alcançaram perto do grande poço de Gibeão.
13 Alors, lorsque tout le peuple qui était avec Ismaël vit Johanan, fils de Carée et les chefs des troupes avec lui, ils se réjouirent.
13 Quando os prisioneiros de Ismael viram Joanã e os chefes do exército com ele, ficaram alegres.
14 Tout le peuple qu'Ismaël emmenait de Maspha se retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Carée.
14 Aí viraram e correram para o lado de Joanã.
15 Mais Ismaël, fils de Nathanias, s’échappa avec huit hommes devant Johanan et passa chez les Ammonites.
15 Mas Ismael e oito dos seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o país de Amom.
16 Alors Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes avec lui prirent tout le reste du peuple qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené de Maspha, après qu'il eut tué Godolias, fils d'Ahicam, hommes, femmes, enfants et eunuques, ramenés de Gabaon.
16 Então Joanã e os chefes do exército que estavam com ele reuniram os soldados, as mulheres, as crianças e os eunucos que Ismael havia levado de Mispa como prisioneiros, depois de ter matado Gedalias. Assim reuniram a gente que Joanã havia tomado de Ismael em Gibeão
17 Ils se mirent en route et s'arrêtèrent au caravansérail de Canaan, près de Bethléem, pour aller de là en Egypte,
17 e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito
18 à cause des Chaldéens qu'ils craignaient parce qu’Ismaël, fils de Nathanias, avait tué Godolias, fils d'Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
18 para fugir dos babilônios. Estavam com medo deles porque Ismael tinha matado Gedalias, aquele que havia sido posto como governador do país pelo rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.