Jeremias 41

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Elisama, de la race royale, vint avec dix hommes auprès de Godolias, fils d'Ahicam, à Maspha et ils mangèrent ensemble à Maspha.
1 No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real e um dos capitães do rei, foi até Mispa com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicão. Enquanto comiam juntos, em Mispa,
2 Et Ismaël, fils de Nathanias, se leva avec ses dix hommes et ils frappèrent avec l'épée Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
2 Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele se levantaram e mataram a fio de espada Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã. Assim mataram aquele que o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.
3 Ismaël tua aussi tous les Judéens qui étaient avec lui à Maspha et les Chaldéens qui se trouvaient là.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, e os caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Le deuxième jour après l'assassinat de Godolias, quand personne ne le savait encore,
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse da morte de Gedalias,
5 des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts ; ils avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés et ils s'étaient fait des incisions ; ils portaient des offrandes et de l'encens pour les présenter à la maison de Yahweh.
5 vieram alguns homens de Siquém, de Siló e de Samaria. Eram oitenta homens, com a barba raspada, as roupas rasgadas e com cortes na pele, trazendo consigo ofertas de cereais e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d'eux et il marchait en pleurant. Quand il les rencontra, il leur dit : “Venez vers Godolias, fils d'Ahicam.”
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispa para encontrar-se com eles, chorando enquanto caminhava. Ao encontrá-los, disse-lhes: — Venham encontrar-se com Gedalias, filho de Aicão.
7 Mais dès qu'ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les égorgea et les jeta dans la citerne, lui et les gens qui étaient avec lui.
7 Mas, quando eles chegaram até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os que estavam com ele mataram aqueles homens e jogaram os corpos num poço.
8 Il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : “Ne nous fait pas mourir ; car nous avons dans les champs des provisions cachées de blé, d'orge, d'huile et de miel.” Alors il les épargna et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
8 Mas houve dez homens entre eles que disseram a Ismael: — Não nos mate, porque temos trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como havia feito com os outros.
9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta les corps de tous les hommes qu'il avait tués était la grande citerne que le roi Asa avait fait faire contre Baasa, roi d'Israël. Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cadavres.
9 O poço em que Ismael jogou todos os cadáveres dos homens que havia matado, juntamente com o corpo de Gedalias, é o mesmo que o rei Asa havia cavado, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel. Foi esse mesmo poço que Ismael, filho de Netanias, encheu de cadáveres.
10 Alors Ismaël emmena tout le reste du peuple qui était à Maspha ainsi que les princesses royales que Nabuzardan, chef des gardes du corps, avait confiées à Godolias, fils d'Ahicam. Ismaël, fils de Nathanias, les emmena captifs et partit pour passer chez les Ammonites.
10 Ismael levou cativo todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que havia ficado em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão, o governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu em direção ao território dos filhos de Amom.
11 Lorsque Johanan, fils de Carée, et les chefs des troupes qui étaient avec lui apprirent tout le mal qu'avait fait Ismaël, fils de Nathanias,
11 Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele ouviram falar de todo o mal que Ismael, filho de Netanias, havia feito,
12 ils prirent tous leurs hommes et se mirent en route pour combattre Ismaël, fils de Nathanias ; ils le rencontrèrent près du grand étang de Gabaon.
12 levaram consigo todos os seus homens e foram lutar contra Ismael, filho de Netanias. Acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 Alors, lorsque tout le peuple qui était avec Ismaël vit Johanan, fils de Carée et les chefs des troupes avec lui, ils se réjouirent.
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que vinham com ele.
14 Tout le peuple qu'Ismaël emmenait de Maspha se retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Carée.
14 Todo o povo que Ismael havia levado cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para o lado Joanã, filho de Careá.
15 Mais Ismaël, fils de Nathanias, s’échappa avec huit hommes devant Johanan et passa chez les Ammonites.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para o território dos filhos de Amom.
16 Alors Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes avec lui prirent tout le reste du peuple qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené de Maspha, après qu'il eut tué Godolias, fils d'Ahicam, hommes, femmes, enfants et eunuques, ramenés de Gabaon.
16 Então Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele reuniram todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, havia levado cativo de Mispa, depois de ter matado Gedalias, filho de Aicão, isto é, reuniram os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recuperado em Gibeão.
17 Ils se mirent en route et s'arrêtèrent au caravansérail de Canaan, près de Bethléem, pour aller de là en Egypte,
17 Seguiram adiante e pararam em Gerute-Quimã, que fica perto de Belém, para dali irem para o Egito,
18 à cause des Chaldéens qu'ils craignaient parce qu’Ismaël, fils de Nathanias, avait tué Godolias, fils d'Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
18 por causa dos caldeus. Estavam com medo dos caldeus porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.