Jeremias 32
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, la dixième année de Sédécias, roi de Juda, qui était la dix-huitième année de Nabuchodonosor
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem et le prophète Jérémie était enfermé dans la cour des gardes, qui était dans la maison du roi de Juda.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém; Jeremias, o profeta, estava encarcerado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá.
3 C'est que Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant : “Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle Yahweh : Voici je livrerai cette ville au roi de Babylone et il la prendra ;
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: Por que profetizas tu que o Senhor disse que entregaria esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomaria;
4 et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Chaldéens ; il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.
4 que Zedequias, rei de Judá, não se livraria das mãos dos caldeus, mas infalivelmente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, e com ele falaria boca a boca, e o veria face a face;
5 Et Sédécias ira à Babylone et il y restera jusqu'à ce que je le visite ; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas.”
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde estaria até que o Senhor se lembrasse dele, como este disse; e, ainda que pelejásseis contra os caldeus, não seríeis bem-sucedidos?
6 Jérémie dit : “La parole de Yahweh m'a été adressée ainsi :
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 Voici, Hanaméel, le fils de Sellum, ton oncle, vient vers toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth car tu as le droit de retrait pour l'acheter.”
7 Eis que Hananel, filho de teu tio Salum, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois a ti, a quem pertence o direito de resgate, compete comprá-lo.
8 Hanaméel, le fils de mon oncle, vient donc vers moi selon la parole de Yahweh, dans la cour des gardes et il me dit : “Achète mon champ qui est à Anathoth au pays de Benjamin car tu as le droit d'héritage et de retrait ; achète-le pour toi.” Et je reconnus que c'était la parole de Yahweh.
8 Veio, pois, a mim, segundo a palavra do Senhor , Hananel, filho de meu tio, ao pátio da guarda e me disse: Compra agora o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de posse e de resgate; compra-o. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 J’achetai donc le champ de Hanaméel, le fils de mon oncle, et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent.
9 Comprei, pois, de Hananel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e lhe pesei o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 J'écrivis l'acte, je le scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé selon le droit et les lois - et sa copie qui était ouverte.
11 Tomei a escritura da compra, tanto a selada, segundo mandam a lei e os estatutos, como a cópia aberta;
12 Je donnai l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé l'acte d'acquisition, en présence de tous les Judéens qui se trouvaient dans la cour des gardes.
12 dei-a a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hananel, filho de meu tio, e perante as testemunhas, que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 Et en leur présence je donnai à Baruch l'ordre suivant :
13 Perante eles dei ordem a Baruque, dizendo:
14 “Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Prends ces actes, cet acte d'acquisition, celui qui est scellé et cet acte ouvert, et mets-les dans un vase de terre qu'ils se conservent longtemps.
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma esta escritura, esta escritura da compra, tanto a selada como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar por muitos dias;
15 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.”
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 Après que j'eus donné à Baruch, fils de Néri, l'acte d'acquisition, j'adressai cette prière à Yahweh :
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 Ah ! Seigneur Yahweh, c'est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne t'est impossible.
17 Ah! Senhor Deus, eis que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; coisa alguma te é demasiadamente maravilhosa.
18 C'est toi qui fais grâce à des milliers, qui paies l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; toi, Dieu grand et fort dont le nom est Yahweh des armées,
18 Tu usas de misericórdia para com milhares e retribuis a iniquidade dos pais nos filhos; tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 grand en conseil et puissant en action, dont les yeux veillent sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions.
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 C'est toi qui as fait des signes et des miracles dans la terre d'Egypte et jusqu'à ce jour en Israël et parmi les hommes, qui t'es fait un nom tel qu'il est aujourd'hui.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel como entre outros homens; e te fizeste um nome, qual o que tens neste dia.
21 Tu as tiré ton peuple Israël de la terre d'Egypte avec des signes et des miracles, par ta main forte et ton bras étendu et en répandant une grande terreur.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto;
22 Tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays où coulent le lait et le miel.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste a seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Ils y sont entrés et ils en ont pris possession ; mais ils n'ont pas écouté ta voix, ils n'ont pas marché selon ta Loi, ils n'ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Aussi as-tu amené sur eux tout ce malheur.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram; pelo que trouxeste sobre eles todo este mal.
24 Voici, des remblais atteignent déjà la ville pour la prendre ; et la ville va être livrée par le glaive, la famine et la peste, aux mains des Chaldéens qui l'attaquent. Ce que tu as annoncé est arrivé : tu le vois.
24 Eis aqui as trincheiras já atingem a cidade, para ser tomada; já está a cidade entregue nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste aconteceu; e tu mesmo o vês.
25 Néanmoins tu m’as dit, Seigneur Yahweh : “Achète-toi ce champ à prix d'argent et prends des témoins” au moment où la ville est livrée aux mains des Chaldéens.
25 Contudo, ó Senhor Deus, tu me disseste: Compra o campo por dinheiro e chama testemunhas, embora já esteja a cidade entregue nas mãos dos caldeus.
26 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie ainsi :
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 Voici, je suis Yahweh, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien d'impossible pour moi ?
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de todos os viventes; acaso, haveria coisa demasiadamente maravilhosa para mim?
28 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici, je livre cette ville aux mains des Chaldéens, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; il la prendra.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront, ils mettront le feu à cette ville, ils la brûleront avec les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l'encens à Baal et fait des libations à d'autres dieux pour me vexer.
29 Os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait que ce qui est mal à mes yeux dès leur jeunesse ; oui, les enfants d'Israël n'ont fait que me vexer par les œuvres de leurs mains, oracle de Yahweh.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal perante mim, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Oui, cette ville a excité ma colère et ma fureur, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, de sorte que je la ferai disparaître de devant ma face,
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até ao dia de hoje, para que eu a removesse da minha presença,
32 à cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour me vexer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
32 por causa de toda a maldade que fizeram os filhos de Israel e os filhos de Judá, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Ils m'ont tourné le dos et non la face ; bien que je les aie enseignés sans relâche, ils ne m'ont point écouté pour se laisser instruire.
33 Viraram-me as costas e não o rosto; ainda que eu, começando de madrugada, os ensinava, eles não deram ouvidos, para receberem a advertência.
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison qui porte mon nom pour la souiller.
34 Antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Et ils ont construit des hauts-lieux de Baal dans la vallée du fils de Hinnom pour faire passer au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de Moloch ce que je ne leur avais pas ordonné et ce qui ne m'était pas venu à la pensée : savoir commettre cette abomination pour rendre coupable Juda.
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 C'est pourquoi maintenant ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël, sur cette ville dont vous dites qu'elle sera livrée aux mains du roi de Babylone par le glaive, la famine et la peste :
36 Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 Voici, je rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur et dans ma grande indignation, et je les ramènerai en ce lieu et je les y ferai habiter en sécurité.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os lancei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação; tornarei a trazê-los a este lugar e farei que nele habitem seguramente.
38 Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Je leur donnerai un seul cœur et une seule voie, afin qu'ils me craignent toujours pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos.
40 Je conclurai avec eux une alliance éternelle de sorte que je ne me retirerai plus d'eux et que je ne cesserai plus de leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs pour qu'ils ne s'éloignent plus de moi.
40 Farei com eles aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien ; je les planterai avec fidélité dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
41 Alegrar-me-ei por causa deles e lhes farei bem; plantá-los-ei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Car ainsi parle Yahweh : Comme j'ai fait venir sur ce peuple tout ce grand malheur, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que je leur annonce.
42 Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 On achètera de nouveau des champs dans ce pays dont vous dites : c'est un désert sans hommes ni bêtes ; il est livré aux mains des Chaldéens.
43 Comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está entregue nas mãos dos caldeus.
44 On achètera des champs à prix d'argent, on écrira des actes, on les scellera, on prendra des témoins, au pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; car je changerai leur sort, oracle de Yahweh.
44 Comprarão campos por dinheiro, e lavrarão as escrituras, e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas na terra de Benjamim, nos contornos de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies e nas cidades do Sul; porque lhes restaurarei a sorte, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.