Jeremias 32
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, la dixième année de Sédécias, roi de Juda, qui était la dix-huitième année de Nabuchodonosor
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem et le prophète Jérémie était enfermé dans la cour des gardes, qui était dans la maison du roi de Juda.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei de babilônia cercava Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 C'est que Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant : “Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle Yahweh : Voici je livrerai cette ville au roi de Babylone et il la prendra ;
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de babilônia, e ele a tomará;
4 et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Chaldéens ; il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus; mas certamente será entregue na mão do rei de babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
5 Et Sédécias ira à Babylone et il y restera jusqu'à ce que je le visite ; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas.”
5 E ele levará Zedequias para babilônia, e ali estará, até que eu o visite, diz o SENHOR e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
6 Jérémie dit : “La parole de Yahweh m'a été adressée ainsi :
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
7 Voici, Hanaméel, le fils de Sellum, ton oncle, vient vers toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth car tu as le droit de retrait pour l'acheter.”
7 Eis que Hanameel, filho de Salum, teu tio, virá a ti dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
8 Hanaméel, le fils de mon oncle, vient donc vers moi selon la parole de Yahweh, dans la cour des gardes et il me dit : “Achète mon champ qui est à Anathoth au pays de Benjamin car tu as le droit d'héritage et de retrait ; achète-le pour toi.” Et je reconnus que c'était la parole de Yahweh.
8 Veio, pois, a mim Hanameel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra agora a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
9 J’achetai donc le champ de Hanaméel, le fils de mon oncle, et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent.
9 Comprei, pois, a herdade de Hanameel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 J'écrivis l'acte, je le scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance.
10 E assinei a escritura, e selei-a, e fiz confirmar por testemunhas; e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé selon le droit et les lois - et sa copie qui était ouverte.
11 E tomei a escritura da compra, selada segundo a lei e os estatutos, e a cópia aberta.
12 Je donnai l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé l'acte d'acquisition, en présence de tous les Judéens qui se trouvaient dans la cour des gardes.
12 E dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de Hanameel, filho de meu tio e na presença das testemunhas, que subscreveram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 Et en leur présence je donnai à Baruch l'ordre suivant :
13 E dei ordem a Baruque, na presença deles, dizendo:
14 “Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Prends ces actes, cet acte d'acquisition, celui qui est scellé et cet acte ouvert, et mets-les dans un vase de terre qu'ils se conservent longtemps.
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, este auto de compra, tanto a selada, como a aberta, e coloca-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias.
15 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.”
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 Après que j'eus donné à Baruch, fils de Néri, l'acte d'acquisition, j'adressai cette prière à Yahweh :
16 E depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
17 Ah ! Seigneur Yahweh, c'est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne t'est impossible.
17 Ah Senhor DEUS! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido; nada há que te seja demasiado difícil;
18 C'est toi qui fais grâce à des milliers, qui paies l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; toi, Dieu grand et fort dont le nom est Yahweh des armées,
18 Tu que usas de benignidade com milhares, e retribuis a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos Exércitos;
19 grand en conseil et puissant en action, dont les yeux veillent sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions.
19 Grande em conselho, e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
20 C'est toi qui as fait des signes et des miracles dans la terre d'Egypte et jusqu'à ce jour en Israël et parmi les hommes, qui t'es fait un nom tel qu'il est aujourd'hui.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens, e te fizeste um nome, o qual tu tens neste dia.
21 Tu as tiré ton peuple Israël de la terre d'Egypte avec des signes et des miracles, par ta main forte et ton bras étendu et en répandant une grande terreur.
21 E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto,
22 Tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays où coulent le lait et le miel.
22 E lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
23 Ils y sont entrés et ils en ont pris possession ; mais ils n'ont pas écouté ta voix, ils n'ont pas marché selon ta Loi, ils n'ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Aussi as-tu amené sur eux tout ce malheur.
23 E entraram nela, e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; por isso ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 Voici, des remblais atteignent déjà la ville pour la prendre ; et la ville va être livrée par le glaive, la famine et la peste, aux mains des Chaldéens qui l'attaquent. Ce que tu as annoncé est arrivé : tu le vois.
24 Eis aqui os valados; já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está entregue na mão dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 Néanmoins tu m’as dit, Seigneur Yahweh : “Achète-toi ce champ à prix d'argent et prends des témoins” au moment où la ville est livrée aux mains des Chaldéens.
25 Contudo tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e faze que o confirmem testemunhas, embora a cidade já esteja entregue na mão dos caldeus.
26 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie ainsi :
26 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 Voici, je suis Yahweh, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien d'impossible pour moi ?
27 Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso haveria alguma coisa demasiado difícil para mim?
28 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici, je livre cette ville aux mains des Chaldéens, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; il la prendra.
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, e ele a tomará.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront, ils mettront le feu à cette ville, ils la brûleront avec les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l'encens à Baal et fait des libations à d'autres dieux pour me vexer.
29 E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, e pôr-lhe-ão fogo, e queimarão, as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait que ce qui est mal à mes yeux dès leur jeunesse ; oui, les enfants d'Israël n'ont fait que me vexer par les œuvres de leurs mains, oracle de Yahweh.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel nada fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
31 Oui, cette ville a excité ma colère et ma fureur, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, de sorte que je la ferai disparaître de devant ma face,
31 Porque para a minha ira e para o meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram, e até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença;
32 à cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour me vexer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
32 Por causa de toda a maldade dos filhos de Israel, e dos filhos de Judá, que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes, e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Ils m'ont tourné le dos et non la face ; bien que je les aie enseignés sans relâche, ils ne m'ont point écouté pour se laisser instruire.
33 E viraram-me as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando-os, contudo eles não deram ouvidos, para receberem o ensino.
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison qui porte mon nom pour la souiller.
34 Antes puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Et ils ont construit des hauts-lieux de Baal dans la vallée du fils de Hinnom pour faire passer au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de Moloch ce que je ne leur avais pas ordonné et ce qui ne m'était pas venu à la pensée : savoir commettre cette abomination pour rendre coupable Juda.
35 E edificaram os altos de Baal, que estão no Vale do Filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem veio ao meu coração, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 C'est pourquoi maintenant ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël, sur cette ville dont vous dites qu'elle sera livrée aux mains du roi de Babylone par le glaive, la famine et la peste :
36 E por isso agora assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de babilônia, pela espada, pela fome, e pela pestilência:
37 Voici, je rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur et dans ma grande indignation, et je les ramènerai en ce lieu et je les y ferai habiter en sécurité.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
38 Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
38 E eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus;
39 Je leur donnerai un seul cœur et une seule voie, afin qu'ils me craignent toujours pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
39 E lhes darei um mesmo coração, e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem, e o bem de seus filhos, depois deles.
40 Je conclurai avec eux une alliance éternelle de sorte que je ne me retirerai plus d'eux et que je ne cesserai plus de leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs pour qu'ils ne s'éloignent plus de moi.
40 E farei com eles uma aliança eterna de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor nos seus corações, para que nunca se apartem de mim.
41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien ; je les planterai avec fidélité dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
41 E alegrar-me-ei deles, fazendo-lhes bem; e plantá-los-ei nesta terra firmemente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
42 Car ainsi parle Yahweh : Comme j'ai fait venir sur ce peuple tout ce grand malheur, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que je leur annonce.
42 Porque assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho declarado.
43 On achètera de nouveau des champs dans ce pays dont vous dites : c'est un désert sans hommes ni bêtes ; il est livré aux mains des Chaldéens.
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está desolada, sem homens, sem animais; está entregue na mão dos caldeus.
44 On achètera des champs à prix d'argent, on écrira des actes, on les scellera, on prendra des témoins, au pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; car je changerai leur sort, oracle de Yahweh.
44 Comprarão campos por dinheiro, e assinarão as escrituras, e as selarão, e farão que confirmem testemunhas, na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.