Jeremias 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 En ce temps-là, oracle de Yahweh, - je serai le Dieu de toutes les tribus d'Israël et elles seront mon peuple.
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Ainsi parle Yahweh : Il trouve grâce dans le désert, le peuple des échappés au glaive, - Israël parvient au repos.
2 Assim diz o Senhor: O povo dos que escaparam da espada achou graça no deserto. Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
3 De loin Yahweh lui apparaît : - D'un amour éternel je t'aime ; - c'est pourquoi je t'ai conservé ma faveur.
3 Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Porquanto com amor eterno te amei, por isso com benignidade te atraí.
4 Je te rebâtirai encore et tu seras rebâtie, vierge d'Israël - tu t'orneras de nouveau de tes tambourins - et tu sortiras au milieu de danses joyeuses.
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus tamboris, e sairás nas danças dos que se alegram.
5 Tu planteras de nouveau des vignes sur les montagnes de Samarie ; - les planteurs les planteront et en cueilleront les fruits.
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; os plantadores as plantarão e comerão como coisas comuns.
6 Oui, le jour viendra où les gardiens sur la montagne d'Ephraïm crieront : - “Levez-vous, montons à Sion vers Yahweh, notre Dieu.”
6 Porque haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.
7 Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob et exaltez celle qui est la tête des nations ; - publiez en chantant des louanges et dites : - “Yahweh a sauvé son peuple, le reste d'Israël.”
7 Porque assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa do chefe das nações; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, ao teu povo, o restante de Israel.
8 Voici, je les fais revenir du pays du Nord, - je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont des aveugles et des boiteux, des femmes enceintes et des accouchées ; - c'est une grande multitude qui revient ici.
8 Eis que os trarei da terra do norte, e os congregarei das extremidades da terra; entre os quais haverá cegos e aleijados, grávidas e as de parto juntamente; em grande congregação voltarão para aqui.
9 Ils viennent avec des pleurs et avec des supplications. - Je les conduis et je les mène à des courants d'eau, - par un chemin droit où ils ne broncheront pas ; Car je suis un père pour Israël - et Ephraïm est mon premier-né.
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito, no qual não tropeçarão, porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Nations, écoutez la parole de Yahweh, annoncez-la dans les îles lointaines ; Dites : “Celui qui a dispersé Israël le rassemble - et il le garde comme un pasteur son troupeau.
10 Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas ilhas longínquas, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
11 Oui, Yahweh rachète Jacob - et le délivre de la main d'un plus fort.”
11 Porque o Senhor resgatou a Jacó, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
12 Ils viennent et poussent des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; - ils affluent vers les biens de Yahweh, - vers le froment, le vin et l'huile, vers les brebis et les bœufs. Leur âme est comme un jardin arrosé - et ils ne languiront plus.
12 Assim que virão, e exultarão no alto de Sião, e correrão aos bens do Senhor, ao trigo, e ao mosto, e ao azeite, e aos cordeiros e bezerros; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Alors la vierge se réjouit à la danse, - jeunes hommes et vieillards ensemble. Je change leur deuil en allégresse ; - je les console et je les réjouis après leur peine.
13 Então a virgem se alegrará na dança, como também os jovens e os velhos juntamente; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
14 Je rassasie de graisse l'âme des prêtres - et mon peuple est rassasié de mes biens, oracle de Yahweh.
14 E saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
15 Ainsi parle Yahweh : On entend à Rama des gémissements et des pleurs amers : - Rachel pleure ses enfants et ne veut pas se consoler - parce qu'ils ne sont plus.
15 Assim diz o Senhor: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos; não quer ser consolada quanto a seus filhos, porque já não existem.
16 Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir et tes yeux de pleurer ; - car il y a une récompense pour ta peine, - oracle de Yahweh ; - ils reviennent du pays ennemi.
16 Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz de choro, e as lágrimas de teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, pois eles voltarão da terra do inimigo.
17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, - oracle de Yahweh, - tes enfants reviennent dans leur territoire.
17 E há esperança quanto ao teu futuro, diz o Senhor, porque teus filhos voltarão para os seus termos.
18 J'entends bien Ephraïm qui gémit : - “Tu m'as châtié ; j'ai été châtié Comme un jeune taureau indompté ; - fais-moi revenir et je reviendrai ; - car tu es Yahweh, mon Dieu.
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor meu Deus.
19 Oui, après m'être détourné, je me suis repenti ; - après avoir compris, je me suis frappé la cuisse ; J'ai été honteux et confus, - parce que je portais l'opprobre de ma jeunesse.”
19 Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confuso, e também me envergonhei; porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si chéri - ou un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, - je me souviens de lui avec émotion, C'est pourquoi mes entrailles sont émues en sa faveur, - j'aurai pleinement pitié de lui, - oracle de Yahweh.
20 Não é Efraim para mim um filho precioso, criança das minhas delícias? Porque depois que falo contra ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
21 Dresse-toi des colonnes, pose-toi des signaux ; - fais attention à la route, au chemin que tu as suivi. - Reviens, vierge d'Israël, reviens ici dans tes villes.
21 Levanta para ti sinais, faze para ti altos marcos, aplica o teu coração à vereda, ao caminho por onde andaste; volta, pois, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
22 Jusques à quand hésites-tu, fille infidèle ? - Car Yahweh crée une chose nouvelle sur la terre : - la femme entoure l'homme.
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra; uma mulher cercará a um homem.
23 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai changé leur sort : “Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne sainte !”
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu vos restaurar do seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
24 Juda et toutes ses villes y habiteront, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux ;
24 E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam o rebanho.
25 car j'abreuverai l'âme altérée et je rassasierai toute âme languissante.
25 Porque satisfiz a alma cansada, e toda a alma entristecida saciei.
26 Sur cela je me suis réveillé et j'ai regardé ; mon sommeil m'avait été doux.
26 Nisto despertei, e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
27 Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.
27 Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que semearei a casa de Israel, e a casa de Judá, com a semente de homens, e com a semente de animais.
28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour détruire, pour ruiner et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahweh.
28 E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o Senhor.
29 En ces jours on ne dira plus : “Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des enfants en ont été agacées.”
29 Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité et uniquement de l'homme qui mangera des raisins verts les dents en seront agacées.
30 Mas cada um morrerá pela sua iniqüidade; de todo o homem que comer as uvas verdes os dentes se embotarão.
31 Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où je conclurai une alliance nouvelle avec la maison d’Israël et la maison de Juda,
31 Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que farei uma aliança nova com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 non comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs pères, au jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Egypte, alliance qu'eux ont violée, bien que je fusse leur maître.
32 Não conforme a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; porque eles invalidaram a minha aliança apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
33 Mais voici l'alliance que je conclurai avec la maison d'Israël après ces jours-là, oracle de Yahweh : Je mettrai ma Loi au-dedans d'eux et je l'écrirai dans leur cœur ; et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.
33 Mas esta é a aliança que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
34 L'un n’instruira plus l'autre, ni un homme son frère, disant : “Connaissez Yahweh” ; car tous me connaîtront du plus petit jusqu'au plus grand, oracle de Yahweh ; car je pardonnerai leur iniquité et je ne me souviendrai plus de leur péché.
34 E não ensinará mais cada um a seu próximo, nem cada um a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor até ao maior deles, diz o Senhor; porque lhes perdoarei a sua maldade, e nunca mais me lembrarei dos seus pecados.
35 Ainsi parle Yahweh, Qui a donné le soleil pour lumière du jour, - la lune et les étoiles pour lumière de la nuit ; Qui soulève la mer de sorte que mugissent ses flots ; - Yahweh des armées est son nom :
35 Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar, bramando as suas ondas; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 Si jamais ces lois cessent devant moi, oracle de Yahweh, - alors aussi la race cessera pour toujours d'être une nation devant moi. Ainsi parle Yahweh,
36 Se falharem estas ordenanças de diante de mim, diz o Senhor, deixará também a descendência de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Si les cieux en haut peuvent être mesurés - et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés. Alors aussi, je rejetterai toute la race d'Israël - à cause de tout ce qu'ils ont fait, oracle de Yahweh.
37 Assim disse o Senhor: Se puderem ser medidos os céus lá em cima, e sondados os fundamentos da terra cá em baixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor.
38 Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où la ville sera bâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'Angle.
38 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da esquina.
39 Et le cordeau sera étendu tout droit sur la colline de Gareb et tournera vers Goa.
39 E a linha de medir estender-se-á para diante dela, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, jusqu'à l'angle de la porte des Chevaux vers l'orient, seront consacrés à Yahweh : ils ne seront plus jamais renversés ni détruits.
40 E todo o vale dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, até à esquina da porta dos cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor; não se arrancará nem se derrubará mais eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.