Jeremias 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh en ces termes :
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
2 — Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Escreva num livro todas as palavras que eu lhe falei.
3 Car, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où je changerai le sort de mon peuple Israël et Juda, dit Yahweh, et je les ferai revenir dans le pays que j'ai donné à leurs pères et ils le posséderont.”
3 Porque eis que vêm dias, diz o Senhor , em que mudarei a sorte do meu povo de Israel e de Judá, diz o Senhor . Farei com que voltem para a terra que dei aos seus pais, e eles a possuirão.
4 Voici les paroles que Yahweh a prononcées sur Israël et Juda :
4 São estas as palavras que o Senhor falou a respeito de Israel e de Judá:
5 Oui, ainsi parle Yahweh : Nous entendons des cris d'effroi : épouvante, nulle paix.
5 Assim diz o Senhor : “Ouvimos um grito de terror, um grito de medo e não de paz.
6 Demandez donc et voyez si un homme enfante. - Pourquoi vois-je tout homme ses mains sur les reins comme une femme en travail - et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
6 Perguntem e vejam se um homem pode dar à luz uma criança? Por que, então, vejo todos esses homens com as mãos na cintura, como se fossem uma mulher que está dando à luz? E por que se tornaram pálidos todos os rostos?
7 Malheur ! car grand est ce jour sans pareil. - C'est un temps de détresse pour Jacob mais il en sera délivré.
7 Ah! Que grande é aquele dia, e não há outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó, mas ele será salvo dela.”
8 Il arrivera en ce jour, - oracle de Yahweh des armées, - que je briserai le joug sur leur cou et que je romprai leurs liens ; - des étrangers ne les asserviront plus.
8 — Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, eu quebrarei o jugo que está sobre o pescoço de vocês e despedaçarei as correias. E nunca mais estrangeiros irão escravizar este povo,
9 Ils serviront Yahweh leur Dieu - et David leur roi que je leur susciterai,
9 que servirá ao Senhor , seu Deus, e também a Davi, que lhes darei como rei.
10 Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob - oracle de Yahweh, ne t'effraie pas, Israël ; Car, voici, je te délivrerai de la terre lointaine et ta postérité du pays de l'exil : Jacob reviendra ; il sera tranquille, et en sécurité, personne ne l'épouvantera.
10 “Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “nem se atemorize, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio. Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
11 Car je suis avec toi, - oracle de Yahweh, pour te sauver ; Car j'anéantirai toutes les nations - parmi lesquelles je t'ai dispersé. Toi seul, je ne t'exterminerai pas, - mais je te châtierai avec équité, - je ne te laisserai pas impuni.
11 Porque eu estou com você para salvá-lo”, diz o “Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o espalhei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”
12 Oui, ainsi parle Yahweh : - Ta blessure est inguérissable, ta plaie incurable ;
12 Porque assim diz o Senhor : “A sua ferida é incurável, o seu ferimento é grave.
13 Personne ne s'occupe de ton pansement ; - il n'y a ni médicaments ni guérison pour toi.
13 Não há quem defenda a sua causa; não há remédio nem cura para a sua ferida.
14 Tous tes amants t'ont oubliée et ne s'occupent plus de toi ; - car je t'ai frappée, comme frappe un ennemi, - d'un châtiment dur.
14 Todos os seus amantes se esqueceram de você; já não perguntam por você. Porque eu a feri como se você fosse um inimigo; o castigo foi cruel, por causa da grandeza da sua maldade e da multidão dos seus pecados.
15 Pourquoi cries-tu à cause de ta blessure, - que ta douleur est inguérissable ? A cause de la multitude de tes iniquités et parce que tes péchés sont grands, - je t'ai fait cela.
15 Por que você grita por causa da sua ferida? Essa sua dor é incurável. Por causa da grandeza de sua maldade e da multidão dos seus pecados é que eu fiz estas coisas.
16 C'est pourquoi ceux qui t'ont dévorée seront dévorés, - et tous tes ennemis iront en exil ; Ceux qui t'ont dépouillée seront dépouillés - et je livrerai au pillage tous ceux qui t'ont pillée.
16 Por isso, todos os que a devoram serão devorados, e todos os seus inimigos serão levados, cada um deles para o cativeiro. Aqueles que a despojam serão despojados, e entregarei ao saque todos os que a saqueiam.
17 Oui, je mettrai un pansement, - je porterai remède à tes plaies, - oracle de Yahweh ; Car ils t'appelaient répudiée, Sion, - celle dont nul ne prend souci.
17 Porque restaurarei a sua saúde e curarei as suas feridas”, diz o “Porque chamaram você de repudiada, dizendo: ‘É Sião, ninguém mais pergunta por ela.’”
18 Ainsi parle Yahweh : Voici, je changerai le sort des tentes de Jacob - et j'aurai pitié de ses demeures. La ville sera rebâtie sur sa colline - et le palais assis en sa place.
18 Assim diz o Senhor : “Eis que restaurarei a sorte das tendas de Jacó e me compadecerei das suas moradas. A cidade será reedificada sobre o seu montão de ruínas, e o palácio será habitado outra vez.
19 Il en sortira des chants de louange - et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, ils ne seront plus diminués, - je les honorerai, ils ne seront plus méprisables.
19 De lá sairão ações de graças e os gritos dos que se alegram. Eu os multiplicarei, e não serão diminuídos; eu os glorificarei, e não serão desprezados.
20 Les fils seront comme autrefois, - son assemblée sera affermie devant moi ; - je punirai tous ses oppresseurs.
20 Os seus filhos serão como antigamente, e a sua congregação será firmada diante de mim; e castigarei todos os seus opressores.
21 Son chef surgira de son sein - et son dominateur sortira du milieu d'elle ; - je le ferai venir et il s'approchera de moi ; Car quel est l'homme qui risquerait sa vie à s'approcher de moi ? -
21 O seu príncipe procederá deles, do meio deles sairá aquele que há de reinar. Farei com que ele se aproxime, e ele chegará perto de mim; pois quem por si mesmo ousaria aproximar-se de mim?” — diz o
22 Oracle de Yahweh, - et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu.
22 “Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.”
23 Voici un ouragan de Yahweh, un tourbillon - il fond sur la tête des méchants.
23 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, uma tempestade passou sobre a cabeça dos ímpios.
24 La colère de Yahweh ne se retirera pas - jusqu'à ce qu'il ait accompli et réalisé les projets de son cœur ; à la fin des temps vous le comprendrez.
24 O furor da ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.